가슴을 적시는 글 – Câu chuyện chạm đến trái tim

Hãy cùng KANATA luyện dịch những mẫu truyện hay này nhé!

일본의 어느 일류대 졸업생이 한 회사에 이력서를 냈다.
Một sinh viên tốt nghiệp trường đại học hàng đầu Nhật Bản đã nộp hồ sơ vào một công ty

 사장이 면접 자리에서 의외의 질문을 던졌다.
Trong cuộc phỏng vấn người giám đốc đã đặt những câu hỏi nằm ngoài dự kiến của anh.

˝부모님을 목욕시켜드리거나 닦아드린 적이 있습니까?”
“Bạn đã bao giờ tắm rửa hay lau chùi cho bố mẹ chưa?”

˝한 번도 없습니다.˝ 라고 그 청년은 정직하게 대답했다.
Người thanh niên thành thật trả lời: “Dạ. Em chưa làm bao giờ ạ.”

˝그러면, 부모님의 등을 긁어드린 적은 있나요?˝ 라고 다시 묻자 청년은 잠시 생각했다
Giám đốc lại hỏi tiếp: ”Vậy, cậu đã bao giờ gãi lưng cho bố mẹ chưa?”, người thanh niên suy nghĩ một lúc rồi nói:

˝네, 제가 초등학교에 다닐 때 등을 긁어드리면 어머니께서 용돈을 주셨죠.˝
“Rồi ạ, khi em học tiểu học, nếu gãi lưng cho mẹ thì mẹ sẽ cho tiền tiêu vặt ạ.”

청년은 혹시 입사를 못하게 되는 것은 아닐까 걱정되기 시작했다.
Người thanh niên bắt đầu lo lắng rằng mình có thể không được nhận vào công ty.

그러나 잠시 후 사장은 청년의 마음을 읽은 듯 ˝실망하지 말고 희망을 가지라˝고 위로했다.
Tuy nhiên, một lát sau vị giám đốc dường như đọc được suy nghĩ của anh rồi an ủi anh rằng: “Đừng thất vọng mà hãy có hy vọng lên”.

정해진 면접시간이 끝나고 청년이 자리에서 일어나 인사를 하자 사장이 이렇게 말했다.
Sau khi kết thúc thời gian phỏng vấn, người thanh niên đứng dậy chào, vị giám đốc nói:

“내일 이 시간에 다시 오세요. 하지만 한가지 조건이 있습니다. 부모님을 닦아드린 적이 없다고 했죠? 내일 여기 오기 전에 꼭 한 번 닦아드렸으면 좋겠네요. 할 수 있겠어요?”
“Ngày mai vào giờ này hãy quay lại đây, nhưng có một điều kiện. Cậu nói cậu chưa bao giờ lau chùi cho bố mẹ đúng không? Ngay mai trước khi đến đây tôi muốn cậu nhất định phải làm một lần. Cậu có làm được không?”

청년은 꼭 그러겠다고 대답했다. 그는 반드시 취업을 해야하는 형편이었다.
Người thanh niên trả lời rằng nhất định sẽ làm như vậy. Anh ấy quyết tâm phải có được công việc này.

아버지는 그가 태어난 지 얼마 안 돼 돌아가셨고 어머니가 품을 팔아 그의 학비를 댔다.
Cha anh qua đời ngay sau khi anh được sinh ra, nên mẹ anh đã đi bán hàng để có tiền cho anh đi học.

어머니의 바람대로 그는 도쿄의 명문대학에 합격했다.
Như nguyện vọng của mẹ, anh ấy đã đậu vào một trường đại học danh tiếng ở Tokyo.

학비가 어마 어마했지만 어머니는 한 번도 힘들다는 말을 한 적이 없었다.
Dù học phí rất đắt nhưng mẹ anh chưa một lần than khổ.

이제 그가 돈을 벌어 어머니의 은혜에 보답해야 할 차례였다.
Bây giờ đã đến lượt anh phải kiếm tiền báo đáp ân dưỡng dục của mẹ .

청년이 집에 갔을 때 어머니는 일터에서 아직 돌아오지 않았다. 청년은 곰곰이 생각했다.
Khi người thanh niên về nhà, mẹ anh vẫn chưa đi làm về. Chàng thanh niên ngẫm nghĩ:

“어머니는 하루 종일 밖에서 일하시니까 틀림없이 발이 가장 더러울 거야. 그러니 발을 닦아 드리는 게 좋을 거야.”
“Mẹ mình làm việc bên ngoài cả ngày, nên chắc chân của mẹ là nơi bẩn nhất. Vậy thì mình nên lau chân cho mẹ”

집에 돌아온 어머니는 아들이 ´발을 씻겨드리겠다´고 하자 의아하게 생각했다.
Khi trở về nhà, người mẹ bối rối khi cậu con trai nói: “Con sẽ rửa chân cho mẹ”.

˝왜 발을 닦아준다는 거니? 마음은 고맙지만 내가 닦으마!˝ 어머니는 한사코 발을 내밀지 않았다 .
“Tại sao lại rửa chân cho mẹ? Cám ơn tấm lòng của con nhưng để mẹ tự rửa được rồi”, mẹ anh kiên quyết không đưa chân ra.

청년은 어쩔 수 없이 어머니를 닦아드려야 하는 이유를 말씀드렸다.
Không còn cách nào khác, anh đành nói ra lý do đòi rửa chân.

˝어머니 오늘 입사 면접을 봤는데요. 사장님이 어머니를 씻겨드리고 다시 오라고 했어요. 그래서 꼭 발을 닦아드려야 해요.”
“Mẹ ơi, hôm nay con có một cuộc phỏng vấn xin việc. Ông giám đốc bảo là về nhà rửa chân cho mẹ rồi mới được quay lại. Nên nhất phải rửa chân cho mẹ. ”

그러자 어머니의 태도가 금세 바뀌었다. 두말없이 문턱에 걸터앉아 세숫대야에 발을 담갔다.
Sau đó thái độ của người mẹ nhanh chóng thay đổi. Người mẹ không nói một lời, bước đến ngưỡng cửa rồi ngồi xuống nhúng chân vào thau nước.

청년은 오른손으로 조심스레 어머니의 발등을 잡았다. 태어나 처음으로 가까이서 살펴보는 어머니의 발이었다.
Người thanh niên cẩn thận nắm lấy bàn chân của mẹ bằng tay phải. Kể từ khi anh được sinh ra, đó là lần đầu tiên anh nhìn kĩ bàn chân của mẹ.

자신의 하얀 발과 다르게 느껴졌다. 앙상한 발등이 나무껍질처럼 보였다.
Nó khác với bàn chân trắng trẻo của anh. Bàn chân người mẹ gầy gò trông giống như vỏ cây.

“어머니! 그동안 저를 키우시느라 고생많으셨죠. 이제 제가 은혜를 갚을게요.”
“Mẹ…. Mẹ đã vất vả nuôi con suốt thời gian qua. Bây giờ con sẽ báo hiếu.”

“아니다 고생은 무슨….”
“Không, vất vả gì chứ…”

“오늘 면접을 본 회사가 유명한 곳이거든요. 제가 취직이 되면 더 이상 고된 일은 하지 마시고 집에서 편히 쉬세요.”
“Công ty con phỏng vấn hôm nay là một công ty rất nổi tiếng. Nếu con xin được việc thì mẹ đừng đi làm nữa mà hãy ở nhà nghỉ ngơi đi.”

손에 발바닥이 닿았다. 그 순간 청년은 숨이 멎는 것 같았다.
Tay anh chạm đến lòng bàn chân. Khoảnh khắc đó, chàng trai như ngừng thở.

아들은 말문이 막혔다. 어머니의 발바닥은 시멘트처럼 딱딱하게 굳어 있었다.
Anh nói không nên lời. Lòng bàn chân người mẹ chai cứng như xi măng.

도저히 사람의 피부라고 할 수 없을 정도였다.
Gần như không còn được gọi là da của người nữa.

어머니는 아들의 손이 발바닥에 닿았는지 조차 느끼지 못하는 것 같았다.
Người mẹ thậm chí còn không cảm nhận được bàn tay của cậu con trai đã chạm vào lòng bàn chân của bà.

발바닥의 굳은살 때문에 아무런 감각도 없었던 것이다. 청년의 손이 가늘게 떨렸다. 그는 고개를 더 숙였다.
Chạm vào những vết chai ở lòng bàn chân khiến anh tê cứng lại. Tay anh khẽ run lên. Anh dần cúi thấp đầu xuống.

그리고 울음을 참으려고 이를 악물었다. 새어나오는 울음을 간신히 삼키고 또 삼켰다. 하지만 어깨가 들썩이는 것은 어찌할 수 없었다.
Rồi anh nghiến răng để kìm nén nước mắt. Anh nghẹn ngào cố gắng không khóc rồi lại tiếp nuốt tiếng khóc vào trong. Nhưng anh không thể nào kìm chế được đôi vai run của mình.

한쪽 어깨에 어머니의 부드러운 손길이 느껴졌다. 청년은 어머니의 발을 끌어안고 목을 놓아 구슬피 울기 시작했다.
Anh cảm nhận đôi bàn tay dịu dàng của mẹ đặt lên một bên vai. Chàng thanh niên ôm lấy chân mẹ , không cuối đầu nữa rồi bắt đầu khóc lớn.

다음날 청년은 다시 만난 회사 사장에게 말했다.
Ngày hôm sau, anh đến gặp vị giám đốc và nói:

“어머니가 저 때문에 얼마나 고생하셨는지 이제야 알았습니다. 사장님은 학교에서 배우지 못했던 것을 깨닫게 해주셨어요. 정말 감사드립니다.”
“Bây giờ em mới biết mẹ đã khổ vì em như thế nào. Giám đốc đã giúp em nhận ra những điều mà em không thể học ở trường. Cảm ơn giám đốc rất nhiều.”

“만약 사장님이 아니었다면 저는 어머니의 발을 살펴보거나 만질 생각을 평생 하지 못 했을 거예요. 저에게는 어머니 한 분밖에는 안 계십니다. 이제 정말 어머니를 잘 모실 겁니다.”
“Nếu không có giám đốc, cả đời này em cũng không nghĩ tới việc nhìn hay sờ chân mẹ. Em chỉ có mình mẹ. Bây giờ em sẽ thật sự sẽ chăm sóc tốt cho mẹ.”

사장은 미소를 지으며 고개를 끄덕이더니 조용히 말했다 ˝인사부로 가서 입사 수속을 밟도록 하게.˝
Người giám đốc mỉm cười gật đầu rồi khẽ nói: “ Cậu vào phòng nhân sự làm thủ tục vào công ty đi”.

Người dịch: SVTT Nguyễn Phương Mỹ Tú

==========
📍 Tự học thêm nhiều kiến thức tiếng Hàn hoàn toàn MIỄN PHÍ tại:
✅ Website – www.kanata.edu.vn
✅ Youtube – Học tiếng Hàn với Kanata
✅ Tiktok – kanata_hanngu
📍 Tư vấn MIỄN PHÍ tại:
✅ Facebook – Trường Hàn Ngữ Việt Hàn Kanata
✅ Website – www.kanata.edu.vn
Trụ sở chính: Cơ sở chính: 384/19 Nam Kỳ Khởi Nghĩa. P.Võ Thị Sáu, Quận 3 (Đối diện chùa Vĩnh Nghiêm) – 028.3932 .0868; 028.3932.0869
✅Cơ sở 1: 72 Trương Công Định, P.14, Quận Tân Bình, 028.3949 1403 / 3811 8496
✅Cơ sở 2: Số 18 Nội khu Mỹ Toàn 2, khu phố Mỹ Toàn 2, H4-1, Phường Tân Phong, Quận 7, 028.5412.5602
✅Cơ sở 3: 856/5 Quang Trung, P8, Gò Vấp (Ngay cổng sau Trường THPT Nguyễn Công Trứ, hẻm đối diện công ty Mercedes) 028.3895.9102

5 1 bình chọn
Xếp hạng bài viết
Đăng ký
Thông báo của
guest
Nhập họ tên (bắt buộc)
Email của bạn (bắt buộc)

0 Bình luận
Phản hồi trong dòng
Xem tất cả bình luận
0
Click vào đây để bình luận hoặc gửi yêu cầu bạn nhé!x
error: Rất tiếc, chức năng này không hoạt động.