1.KỸ NĂNG ĐẠT ĐƯỢC :

– Tất cả những người có đủ trình độ để dịch (tối thiểu Topik 3 trở lên, sinh viên tốt nghiệp đại học)

– Không phân biệt giới tính, độ tuổi.

2.KHAI GIẢNG:Đầu mỗi tháng

3.ĐỐI TƯỢNG:

– Đang làm công tác biên phiên dịch tại công ty Hàn Quốc

– Có trình độ tiếng Hàn cấp 3 trở lên hoặc tương đương

4.GIÁO TRÌNH:

– Giáo trìnhđộc quyền của Kanata, sát thực tế, hiệu quả.

5.THỜI GIAN ĐÀO TẠO: Tuần 3 buổi / 2 tiết /8 tuần      Tuần 2 buổi/ 3 tiết/ 8 tuần

Ca học  :           Sáng    :           Ca 1     :           8h –9h30         Ca 2            :           9h30 – 11h

Chiều  :           Ca 1     :           13h30 – 15h    Ca 2            :           15h30 – 17h

Tối      :           Ca 1     :           18h –19h30     Ca 2            :           19h30 – 21h

Sáng T7 – CN (8h – 11h15)

6.GIẢNG VIÊN:

Giảng viên hàng đầu về tiếng Hàn Quốc tại Việt Nam– Ths. LÊ HUY KHOA và giảng viên Kanata

7.KỸ NĂNG BỔ SUNG:

– Kỹ năng dịch phim, kỹ năng nghe nói tiếng Hàn.

8.CHỨNG CHỈ :

– Cấp chứng chỉ hoàn thành khóa học của trường Hàn ngữ Việt Hàn Kanata.

  1. ĐẶC ĐIỂM CỦA CHƯƠNG TRÌNH

– Đủ năng lực dịch phim tiếng Hàn.

– Ôn tập lại cấu trúc ngữ pháp và câu văn tiếng Hàn.

– Có khả năng phiên dịch các tài liệu thông thường.

– Nắm bắt được văn hóa, phong tục tập quán, lịch sử v.v… cùa người Hàn Quốc.

– Trao đổi thêm khả năng giao tiếp tiếng Hàn Quốc.

  1. NHẬN XÉT CỦA HỌC VIÊN

Tôi đã học chương trình Dịch Phim trong quá trình học Biên Phiên Dịch.  Tôi cảm thấy rất hào hứng nên đã đăng kí thêm lớp đào tạo riêng về chương trình luyện dịch phim của trường. Giờ học rất thú vị , vừa được học lý thuyết vừa được thực hành dịch, giáo viên hướng dẫn các phương pháp và trình tự để dịch các kịch bản phim rất rõ ràng. Tôi cảm thấy đây là chương trình khá mới mẻ , giúp ích cho khả năng nghe nói và công việc của tôi rất nhiều.