어머니 – NGƯỜI MẸ

어머니 그들 부부는 칠순 노모가 차려주는 저녁상을 받습니다. 부부가 맞벌이를 시작하면서 집안 살림은 통째로 눈 침침하고 허리 굽은 칠순 노모의 차지가 돼버린 것입니다.

Đôi vợ chồng nhận mâm cơm tối mà người mẹ già 70 tuổi dọn cho. Khi cả hai vợ chồng bắt đầu ra ngoài làm việc kiếm sống thì mọi việc trong nhà được giao phó hết cho người mẹ già 70 tuổi lưng đã còng và mắt đã mờ.

여느 날과 마찬가지로 그날도 부부는 노모가 차린 저녁상을 받았고 한참 식사를 하는데 노모가 불쑥 말을 꺼냈습니다.

Vẫn như mọi khi, họ dùng bữa tối mà người mẹ chuẩn bị cho, sau khi ăn được một lúc, người mẹ đột nhiên nói.  

“나 돋보기 하나 사야 할 것 같은데…” 생전 당신 입으로 뭘 사달라고 하신 적이 없는 데다 신문 한 장 볼 일 없는 까막눈인 어머니가 돋보기를 사 달라니 웬일인가 싶었지만, 아들은 별다른 말 없이 다음으로 미루고 말았습니다.

“Có lẽ mẹ cần phải mua một cái kính lão”. Từ trước tới giờ, chưa bao giờ người mẹ ấy mở lời nhờ mua gì từ chính miệng mình mà nay với đôi mắt mờ đến nỗi một trang báo cũng không đọc được, người mẹ ấy lại nhờ mua một chiếc kính lão, người con cũng lấy làm lạ nhưng cũng không nói gì thêm mà nói rằng để sau.

그리고 다음 날 저녁, 먼저 퇴근한 아내가 막 현관에 들어서는 남편에게 다가가 호들갑을 떨었습니다. “여보, 아무래도 어머님이 늦바람 나셨나 봐~ 어제는 안경을 사내라고 하시더니, 좀 전엔 생전 안 하던 염색을 하셨지 뭐야?” 아내의 너스레에 아들은 볼멘소리를 던졌습니다.

Tối ngày hôm sau, người vợ tan làm trước và khi vừa nhìn thấy chồng mình vừa bước vào hiên nhà thì liền chạy đến nói: “Chồng ơi, có lẽ mẹ hồi xuân hay sao ấy, hôm qua thì đòi mua kính rồi hồi nãy thì đi nhuộm tóc mà từ trước giờ có khi nào mẹ nhuộm đâu, có chuyện gì vậy nhỉ”.

“다 늙어서 왜 안 하던 일을 하고 그러신대?” 우연히 아들 내외의 대화를 들은 노모는 멋쩍어하며 부엌으로 가 언제 장만했는지 돋보기를 끼고 쌀을 씻으셨습니다.

Người con trai liền nói với người vợ: “Mẹ cũng có tuổi rồi, sao lại làm mấy việc đó giờ không làm vậy nhỉ?”. Người mẹ vô tình nghe thấy cuộc nói chuyện của hai vợ chồng rồi ngượng ngùng đi vào bếp, không biết chuẩn bị từ lúc nào, bà đeo kính vào rồi đi vo gạo.

며느리는 그런 노모의 모습이 신기하기도 하고, 정말 남자 친구가 생겼나 싶어 눈치를 살폈습니다.

Người con dâu vừa lấy làm lạ khi nhìn thấy bộ dạng bấy giờ của người mẹ già, vừa cẩn thận xét nét nhìn người mẹ thầm nghĩ “Lẽ nào mẹ có bạn trai?”  

식탁 앞에 아들 내외가 앉자 어머니가 먼저 침묵을 깼습니다.

Khi hai vợ chồng ngồi xuống trước bàn ăn, người mẹ phá vỡ bầu không khí im lặng ấy.

“안경은 인자 됐다. 엊그제 너희 아들 밥그릇에 흰머리가 하나 들어갔나 보더라~ 애가 어찌나 화를 내던지… 이제 안경도 끼고 머리도 염색을 했으니까 그럴 일 없겠지…”

“Mắt kính cắt được rồi. Mấy ngày trước, mẹ nghe mấy đứa con nói có sợi tóc bạc trong chén cơm, rồi bực bội…Giờ mắt kính đã đeo, tóc cũng đã nhuộm rồi nên sẽ không có chuyện ấy nữa đâu.”

아들은 그제야 어머니가 왜 돋보기를 사 달라고 하셨는지, 왜 하얗게 센머리를 염색하셨는지 깨달았습니다. 아무 말 못 하고 고개를 숙인 아들의 눈에 그렁그렁 눈물이 맺혔습니다.

Người con trai nhận ra vì sao mẹ muốn mua mắt kính, vì sao mẹ nhuộm lại mái tóc bạc phơ của mẹ, anh ta không thể thốt nên lời, chỉ cúi đầu nước mắt lưng tròng.

먹고살기 힘들다고 어머니께서 자식을 위해 무언가 해주기만 바랐을 뿐, 어머니의 머리가 그새 온통 백발이 된 것도 아들은 모르고 있었습니다.

Thì ra mẹ chỉ mong muốn làm được điều gì đó cho con mình vì nó lo kiếm miếng ăn mà cực khổ, còn người con lại không biết đầu tóc mẹ nay đã bạc phơ.

________________

Mời các bạn tham khảo ngay Khóa học cho người mới bắt đầu:

________________
Mọi chi tiết vui lòng liên hệ TƯ VẤN
FACEBOOK: https://www.facebook.com/kanataviethan/
Cơ sở: 
  • Trụ sở chính: 384/19 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Phường 8, Quận 3. 028.3932 0868/ 3932 0869, 0931 145 823
  • Cơ sở 1: 72 Trương Công Định, P.14, Quận Tân Bình , 028.3949 1403 / 0931145 823
  • Cơ sở 2: Số 18 Nội khu Mỹ Toàn 2, khu phố Mỹ Toàn 2, H4-1, Phường Tân Phong, Quận 7, 028.6685 5980
  • Cơ sở 3: 856/5 Quang Trung, F8, Gò Vấp (Ngay cổng sau Trường THPT Nguyễn Công Trứ, hẻm đối diện công ty Mercedes) 028.3895 9102
0 0 bình chọn
Xếp hạng bài viết
Đăng ký
Thông báo của
guest
Nhập họ tên (bắt buộc)
Email của bạn (bắt buộc)

0 Bình luận
Phản hồi trong dòng
Xem tất cả bình luận
0
Click vào đây để bình luận hoặc gửi yêu cầu bạn nhé!x