Đã bao giờ, các bạn nghe người sử dụng phiên dịch họ nói gì về chúng ta chưa?

Hãy nghe, để hiểu, và để học và làm nghề cho đúng nhé.
Sáng nay mình gặp một Tổng giám đốc công ty rất lớn ở Hàn Quốc, có chi nhánh ở Việt Nam hơn 10 năm nay, và anh ấy kể nhiều chuyện về cách sử dụng phiên dịch vv cho mình nghe, rất thấm.
👉 1. Công ty của anh ấy tuyển 5 phiên dịch, đang là du học sinh Việt Nam ở Hàn Quốc, tuyển xong đưa về công ty mẹ, đào tạo 2 tháng. Các bạn ấy ban đầu chỉ biết tiếng Hàn, từ chuyên môn bằng không, và phải dạy các bạn ấy từng chữ từng chữ một… nào là trưng bày là gì, sản phẩm này tên gì tên gì, rất công phu, đào tạo rất mất thời gian – Các bạn phải học từ vựng chuyên ngành đi thôi.
👉2. Trong quá trình xây dựng Siêu thị của anh, anh nói có công ty xây dựng Hàn quốc có bạn phiên dịch nữ người Việt, dịch về lĩnh vực xây dựng rất siêu. Anh nói phiên dịch thế thì công ty xây dựng nào mà chẳng cần, tăng lương cũng không tiếc, đuôi thì không thể đuổi được luôn. Chuyên môn hóa trong lĩnh vực phiên dịch là rất cần thiết.
👉3. Anh nói có 5 phiên dịch, thì có hai bạn luôn khiếu nại là sao chỉ bắt tôi làm phiên dịch không vậy, thế là anh phải bố trí 2 bạn này làm thu mua. Bây giờ thì đã 6 năm, giờ gặp lại 1 bạn này thì tiếng Hàn quá siêu, phụ trách thu mua, lương bây giờ ăn cả hai lương luôn. Và cái quan trọng là không có tiềng Hàn thì bạn ấy đi công ty Vn lương cũng rất cao. Anh nói tao không hiểu ý của hai bạn đó, bây giờ thì mới hiểu họ thông minh thế nào.
👉 4. Anh kể chuyện 5 phiên dịch, thì phát hiện năm người dịch khác nhau. Mỗi người một kiểu dịch, anh nói có người thì nói thì tốt mà dịch thì không hiểu, nhiều khi họp mà cũng không hiểu phiên dịch nó đang dịch cái gì, có người thì lại vừa dịch vừa đưa tiếng Anh vô, có người thì dịch thì kém mà biên dịch thì rất giỏi, có bạn kia dịch thì vừa vừa nhưng kỹ năng giao tiếp vô cùng tốt. Kết luận lại là phiên dịch tốt chính là kỹ năng truyền đạt 전달능력. Tóm lại là phiên dịch, mà chẳng ai giống ai hết.
👉 5. Rồi anh kể các bạn ấy làm được 3 năm thì có công ty khác mời đi mất. Anh tiếc vì không nắm bắt được sũy nghĩ của phiên dịch là gì. Anh cũng nói rằng nếu các bạn ấy nói cho anh biết yêu cầu tăng lương mức độ nào để anh ấy suy nghĩ, hơn là im lăng bỏ đi như vậy vì công ty thiệt hại rất nhiều. Mình nói đó là vì văn hóa Hàn Quốc, rất ít tăng lương, anh cần phải điều chỉnh thôi. Kinh nghiệm là làm phiên dịch công ty Hàn Quốc, các bạn nên trao đổi thẳng thắn, khôn việc gì phải ngại. Người Hàn Quốc hằng năm vẫn trao đổi về lương năm mà.
Chia sẻ: Thầy Lê Huy Khoa 

==========

📍 Tự học thêm nhiều kiến thức tiếng Hàn hoàn toàn MIỄN PHÍ tại:
✅ Website – https://kanata.edu.vn/
✅ Youtube – Học tiếng Hàn với Kanata
✅ Tiktok – kanata_hanngu

0 0 bình chọn
Xếp hạng bài viết
Đăng ký
Thông báo của
guest
Nhập họ tên (bắt buộc)
Email của bạn (bắt buộc)

0 Bình luận
Phản hồi trong dòng
Xem tất cả bình luận
0
Click vào đây để bình luận hoặc gửi yêu cầu bạn nhé!x