세상의 이치 깨우치기 – SỰ HIỂU BIẾT VỀ LẼ PHẢI CỦA THẾ GIỚI

‘성실하지 않으면

일을 그르쳐 ‘실성’ 하고

Nếu không thành thật

Sẽ làm hỏng việc và rối loạn

‘지금’ 하지 않으면

언젠가는 ‘금지’ 당할 날이 오며..

Nếu không phải bây giờ

Thì lúc nào đó đến ngày nào đó bạn bị cấm đoán

‘실상’을 제대로 파악하지 않으면

‘상실’의 아픔을 겪을 수 있지요..

Nếu không nắm bắt đúng cách về thực tế

Thì có thể chịu đựng sự đau đớn của nỗi mất mát

‘체육’으로 몸을 단련하지 않으면

‘육체’를 잃을 수 있으며,

Nếu không rèn luyện cơ thể bằng cách tập thể dục

Thì có thể mất đi thể chất vốn có

‘관습’을 타파하지 않으면

나쁜 ‘습관’에 얽매여 살게 됩니다..

Nếu không phá bỏ tập quán

Thì sẽ bị ràng buộc bởi thói quen xấu

‘작가’로서의 기질을 보여주지 않으면,

‘가작’도 탄생시킬 수 없으며

Nếu không thể hiện được bản chất của người tác giả

Thì không thể tạo ra tác phẩm xuất sắc được

‘일생’을 목숨 걸고 살지 않으면

‘생일’조차 변변히 맞이할 수 없습니다..

Nếu không liều cả tính mạng của cuộc sống

Thì ngay cả sinh nhật cũng không thể đón được một cách đúng nghĩa.

‘세상’을 똑바로 살지 않은건

‘상세’하게 목표를 설정하지 않았기 때문이며,

Nếu không sống ngay thẳng trên thế gian này

Đó là vì không thiết lập mục tiêu một cách cụ thể

‘사상’을 똑바로 세우지 않으면

‘상사’가 되어서도 무시 당합니다..

Nếu không xây dựng tư tưởng ngay thẳng

Thì bạn sẽ bị coi thường ngay cả khi trở thành cấp trên

‘사고’하지 않으면

‘고사’당하고,

Nếu không tư duy

Thì trải qua sự kiểm tra

세상의 소음과 ‘단절’하지 않으면

인생이 ‘절단’날 수 있으며,

Nếu không cắt đứt được tiếng ồn của thế giới

Thì có thể sẽ cắt đứt cuộc sống

‘성품’을 곱게 가꾸지 않으면

‘품성’마저 망가지죠..

Nếu không chăm sóc gấp đôi phẩm chất

Thì ngay cả tính cách cũng bị phá vỡ

‘문인’들의 세계를 파고들지 않으면,

‘인문’의 세계로 진입할 수 없으며,

Nếu không đi vào thế giới của các nhà văn

Thì không thể nào đặt chân vào thế giới của con người

‘성숙’의 시간을 마련하지 않으면

절대로 사람이 ‘숙성’되지 않습니다..

Nếu không chuẩn bị thời gian của sự trưởng thành

Thì tuyệt đối không trưởng thành được

‘수고’하지 않으면

‘고수’가 될 수 없으며,

Nếu không vất vả

Thì không thể trở thành cao thủ được

‘변주’하는 즐거움을 맛보지 못하면,

‘주변’에서 영원히 서성거릴 수 있습니다..

Nếu bạn không thể tận hưởng niềm vui của “sự biến đổi”,

Bạn có thể quanh quẩn mãi mãi trong vòng ..

‘자살’을 거꾸로 읽으면 ‘살자’가 되고,

‘역경’을 거꾸로 읽으면 ‘경력’이 되며

‘인연’을 거꾸로 읽으면 ‘연인’이 됩니다..

Nếu đọc ngược “ tự sát” nó sẽ trở thành “sự sống”

Nếu đọc ngược “ nghịch cảnh” nó sẽ trở thành “ kinh nghiệm”

Nếu đọc ngược “ vô duyên” nó sẽ trở thành “ tình duyên”.

그리고

‘내 힘들다’를 거꾸로 읽으면

‘다들 힘내’가 되지요..

Nếu đọc ngược “ khó khăn, mệt mỏi của tôi”

Nó sẽ trở thành” sức mạnh khác”..

모든 것은

어떻게 생각하느냐에 달려있는것 같습니다. .

Tất cả mọi thứ

Dường như phụ thuộc vào những gì bạn nghĩ.

옮긴글

Bài văn dịch chuyển.

0 0 bình chọn
Xếp hạng bài viết
Đăng ký
Thông báo của
guest
Nhập họ tên (bắt buộc)
Email của bạn (bắt buộc)

1 Bình luận
Cũ nhất
Mới nhất Bình chọn nhiều
Phản hồi trong dòng
Xem tất cả bình luận
Đỗ Trân
Đỗ Trân
2 năm cách đây

Ngày nào em cũng vô tìm những bài luyện dịch, em thích nhất phần này trong mục tự học đấy ạ

1
0
Click vào đây để bình luận hoặc gửi yêu cầu bạn nhé!x