LUYỆN DỊCH SONG NGỮ
Mọi người cùng luyện dịch qua những mẫu chuyện hay và ý nghĩa nhé
어느 부부의 사랑이야기
Câu chuyện tình yêu của đôi vợ chồng nọ
어느 부부의 사랑이야기 서울 변두리에 가난한 부부가 살았습니다. “당신, 오늘.. 알죠?” 이른 아침, 아내의 머리 위에 옥수수가 담긴 함지를 올려 주며 남편이 대답했습니다”으차! 알았어. 일찍 끝낼 테니 걱정 말라고”. 남편은 시장통에서 손수레로 물건을 실어나르 는 짐꾼이었고, 아내는… 옥수수를 쪄서 시장에 내다 파는 행상 이었습니다. “두 개? 하나? 글쎄, 찰옥수수라니까요” 초여름 뙤약볕 아래 좌판을 벌이고 옥수수를 파는 일은 참으로 고단했지만 아내는 한 푼 두 푼 돈 모 으 는 재미로 힘든 줄 몰랐습니다. 그날은 남편의 생일이었습니다. 아내는 다른 날보다 일찍 장사를 끝낸 뒤 남편을 위 해 선물을 사고 고기며 찬거리들을 한아름 장만했 습니다.
Câu chuyện tình yêu của đôi vợ chồng nọ, đôi vợ chồng nghèo sống ở ngoại ô seoul. .vào 1 buổi sáng sớm người chồng để lên đầu của vợ 1 cái đĩa ngô và nói là “ em biết hôm này là gì không?” Người Chồng là người khuân vác anh ta chất hàng hóa ở chợ lên chiếc xe kéo và nói rằng “ anh biết rồi, em đừng quá lo lắng” và người vợ là người buôn bán cô luộc bắp rồi đem ra chợ để bán.. “ 2 trái sao hay sao? 1 trái hả … vì nó là bắp nếp mà” .Công việc kiếm tiền bán bắp dưới cái ánh nắng gắt của mùa hè thật sự rất là vất vả tuy nhiên vì có thể kiếm được 1 xu 2 xu nên người vợ dường như không biết mệt mỏi.. Hôm ấy là sinh nhật của người chồng nên người vợ đã nghỉ bán sớm hơn mọi ngày rồi mua quà tặng cho chồng và chuẩn bị thịt và các nguyên liệu nấu ăn.
그런데 … 집으로 가는 길에 문제가 생겼습니다. “잠깐만요.. 아휴, 벌써 몇 번째야. 큰일났네.” 많은 짐을 머리에 이고 힘겹게 올라타는 아내를 버 스는 번번이 기다려 주지 않았습니다. 집까지는두 시간이 넘게 걸리는 거리지만, 아내는 하는 수 없이 걷기로 했습니다. 그런데 순간 설움이 북받쳐 눈물이 주르륵 흘 러 내렸습니 다. 한편, 남편은 아내가 밤 늦도록 돌아오지 않자 속상했다 가 화가 났다가 끝내는 속이 까맣게 타들어갔습니 다. 얼마나 지났을까… 멀리서 터벅터벅 걸어오는 아내가 보였습니다. 남편은 얼른 손수레를 끌고 달려가 짐부터 받아 실 었습니다.
Tuy nhiên đã xảy ra chuyện khi người vợ đi về nhà “ đợi đã.. là chuyên thứ mấy rồi nhỉ, chết rồi có chuyện lớn rồi” vì người vợ mang nhiều đồ đạc quá nên chuyến xe buýt người vợ đi đã không đợi cô. Đường về nhà thì mất hơn 2 tiếng nhưng người vợ đã quyết định đi bộ về…tuy nhiên chỉ 1 lúc sau cô cảm thấy tuổi thân đang lòng và nước mắt đã tuôn rơi rất nhiều.. mặt khác người chồng đã rất là lo lắng vì đã khuya rồi mà sao người vợ còn chưa về nhà, anh trở nên buồn bã và rất tức giận…và sau đó không lâu anh nhin thấy người vợ đang đi bộ lảo đảo ở phía xa xa ngay lập tức kéo chiếc xe kéo và chạy ra rồi chất những đồ đạc của vợ lên xe
“아니, 왜 이렇게 늦었어?” 왜 늦었냐는 다그침에 아내는 눈물을 펑펑 쏟 으며 짐이 많아서 차를 탈 수 없었다고 말했습니다. 남편은 가여운 아내의 말에 눈물이 핑 돌았지만 들키지 않 으려고 애써 웃으며 아내를 번쩍 안아 손수레에 태 웠습니다. “자! 여왕님, 그럼 지금부터는 제가 모시겠습니 다.” “아이, 당신두..” 남편이 끄는 낡은 손수레. 퉁퉁 부은 발만큼 마음이 부어 있던 아내에게 그것은 세상 그 어떤 차보다 안락한 자가용이 었습 니다 – 좋은 글 중에서 – 부부란 사랑의 수레바퀴를 서로 밀어주고 끌어주면 서 가는 동반자입니다. 그러나 혼자서 끌거나 밀고 가는순간 그 바퀴는 방 향을 잃거나 힘에 겨운 수레바퀴가 됩니다. 상하관계가 아닌 평등한 삶의 동반자로 함께 사랑 의 수레바퀴를 끌어가는 분들이 되기를 바랍니 다…
Người chồng gắng hỏi “ sao em lại về trễ vây?” .. Cô vợ bật khóc như mưa và nói là vì là đồ đạc nhiều quá, vì em không bắt được xe huhu… người chồng nghe lời nói của người vợ đáng thương thì nước mắt cũng rưng rưng nhưng anh đã cố gắng gượng cười để che đi những giọt nước mắt ấy và anh bế người vợ lên chiếc xe rồi chở cô về .. và anh nói “ thưa nữ hoàng kính mến, từ bây h tôi sẽ chở nữ hoàng đi”.. người chồng bắt đầu kéo chiếc xe đi khi vợ đã ngồi lên đó .. đối với người vợ đang bị tổn thương trái tim giống như việc chân cô đang bị sưng phù lên thì cái này dường như là chiếc xe an lạc nhất hơn bất cứ chiếc xe nào trên thế giới này — trong số những bài viết hay—- Nếu 2 vợ chồng song hành với nhau vợ kéo chồng đẩy thì được gọi là tình yêu vợ chồng.. Tuy nhiên khoảng khắc mà bạn kéo hoặc đẩy 1 mình thì bánh xe ấy sẽ mất đi phương hướng hoặc là nó sẽ trở thành bánh xe nặng nề…. Và tôi mong rằng các bạn hãy đẩy và kéo bánh xe tình yêu đó cùng với người bạn đồng hành trong cuộc sống cúa mình chứ ko phải là cấp trên và cấp dưới với nhau
__________________________________________
어느 버스 기사얘기~실화
Câu chuyện của người lái xe buýt- câu chuyện có thật
몰고 있었는데 양아치 3명이 기사한테 달려들어 강간하려고 하였습니다. 승객들 다 쌩까고 있는데 어떤 중년남자가 말리다가 심하게 얻어맞았습니다. 양아치들이 버스 세우고 풀숲으로 끌고 들어가서 기사를 번갈아 능욕하였습니다. 3명과 기사가 돌아오더니 기사가 아까 중년남자한테 내리라고 하였습니다. 중년남자가 어이없어하면서 아까 난 도와줄라고 하지 않았느냐 하니까 기사가 소리지르면서 당신 내릴때까지 출발 안한다고 합니다.
Xe bus đang chạy thì có 3 tên du côn xông vào tài xế và cưỡng hiếp người lái xe. Tất cả những những hành khách giả vờ như không có chuyện gì xảy ra, song 1 người đàn ông trung niên nào đó lên tiếng can ngan thì bị chúng hành hung nghiêm trọng.. những tên côn đồ dừng xe buýt lại kéo người lái xe xuống bãi cỏ rồi thay nhau hãi hiếp người lái xe, 3 tên côn đồ và người lái xe quay lại xe , xe người lái xe nói với người đàn ông trung niên khi nãy là hãy xuống xe đi. Người đàn ông trung niên đang không hiểu chuyện gì và nói “ chẳng phải lúc nãy tôi đã giúp cô sao” người lái xe hét lớn vào người đàn ông trung niên“tôi sẽ không xuất phát cho đến khi anh xuống thì thôi”
남자가 안내리고 뻐티니까 승객들이 강제로 끌어내리고 짐도 던져버렸습니다. 그리고 출발했는데 기사가 커브길에서 속도 안줄이고 그대로 낭떠러지로 추락하였습니다. 쫓겨난 중년남자빼고 전원 사망. 중년남자는 아픈 몸을 이끌고 시골길을 터벅터벅 걸어 가다 자동차 사고 현장을 목격합니다. 교통을 통제하는 경찰관이 말하길 버스가 천길 낭떠러지에 떨어져 승객이 모두 사망한 사고라고합니다. 멀리 낭떠러지를 바라보니 방금 자신이 타고 왔던 그 버스였습니다. 버스에 타고 있던 사람들은 모두 죄를 짓지 않았 지만 다시 보면 모두 죽어야 할 만큼 큰 죄를 지은 사람 들입니다. 오직 살만한 가치가 있던 그 중년 남자를 버스에 타지 못하게 하고 그 여자는 승객들을 모두 지옥으로 데리고 갔습니다. 이글을 읽고있는 우리 모두는 그 버스안의 승객은 아닌지 곰곰히 반성해
Người đàn ông không xuống mà ngồi lì ở đó , những hành khách lôi cưỡng chế anh rồi lôi anh xuống và cũng ném hành lý của anh xuống luôn. Và chiếc xe tiếp tục xuất phát. Người lái xe đã không giảm tốc độ ở đoạn cua quẹo và theo đó lao thẳng xuống vực thẩm. Trừ người đàn ông trung niên bị đuổi ra thì toàn thể tử vong.. người đàn ông trung niên lê cơ thể nặng nề đi bộ trên con đường về quê, va chứng kiến hiện trường vụ tai nạn xe hơi. Nhân viên cảnh sát điều tra giao thông đã nói là xe buýt đã bị rơi xuống vực thẩm hành khánh tất cả điều tử vong ..nhìn kĩ xuống vực thì mới biết đó là chiếc xe buýt mà hồi nãy tôi đã đi,những người đi xe buýt không có phạm tội gì cả tuy nhiên nếu ngẫm lại 1 lần nữa thì thì những người đó đã phạm tội lớn đáng phải chết. còn người đàn ông trung niên bị đuổi xuống xe thì có xứng đáng được sống.. cô gái ấy lái xe đã chở tất cả hành khách xuống địa ngục.. tất cả chúng ta người mà đang đọc đoạn văn này hãy tư ngẫm xem mình có phải là hành khách trên xe buýt không
______________________________________________
어느 대학 졸업식
Lễ tốt nghiệp đại học nào đó
어느 대학 졸업식 가난한 어머니와 아들이 살고 있었다. 어머니는 어렵게 아들의 학마련하여 공부를 시켰다. 어머니의 눈물겨운 노고로 아들이 대학을 졸업하게 되었다. 그러나, 어머니에게는 고민이 생겼다. 졸업식장에 가기가 두려웠다. 초라하고 누추한 자신의 모습이수석 졸업을 차지한 아들의 영예에 오점이라도 되면 어쩌나 하는 걱정에서였다.
1 gia đình nghèo khổ có người mẹ và đứa con trai sống chung với nhau. Người mẹ luôn nghiêm khắc dạy dỗ và bắt đưa con trai học tập đàng hoàng. Bằng sự vất vả bằng nước mắt của người mẹ đứa con trai đã tốt nghiệp đại học..tuy nhiên người mẹ đã rất khổ tâm vì bà sợ việc phải đi đến buổi lễ tốt nghiệp. Với mạo dạng rách rưới bẩn thỉu của bản thân bà rất lo sợ sẽ làm mất dạnh dự của con trai người mà giành được vị trí đầu bảng thủ khoa..
그러나 아들은 간곡히 권유하여 어머니를 졸업식장에 모시고 나갔다. 아들은 졸업 연설을 통해 수석 졸업의 영광을 하나님과 스승들, 그리고 자신의 어머니에게 돌렸다. 우뢰와 같은 박수 속에서 그는 학장으로부터 금메달을 받았다. 그는 메달을 자신의 목에 걸지 않고 두 손으로 받쳐 들고는 청중들 틈으로 걸어 나갔다. 사람들의 시선이 초라한 옷을 입은 그의 어머니에게 집중되었다.
Tuy nhiên người con trai đã cố gắng khuyên nhủ mẹ và chở mẹ của mình tới buổi lễ tốt nghiệp.. Cậu con trai thông qua bài diễn thuyết trong buổi lễ tốt nghiệp đã dành sự vinh quang lớn nhất trong buổi lễ cho Chúa Trời,những người thầy và người mẹ của mình… anh đã nhận được huy chương vàng từ Hiệu trưởng trong tiếng vỗ tay vỗ tay nhiệt liệt của mọi người. Anh không đeo huy chương vào cổ mà anh nâng chiếc huy chương đó lên và bước đi qua những ke hỡ của các vị khán giả và rồi ánh mắt của mọi người tập trung vào người mẹ đang mặc bộ đồ rách rưới và anh nói
“어머니 고맙습니다. 어머니의 은혜로 이렇게 졸업을 하게 되었습니다. 이 메달은 마땅히 어머니께서 받으셔야 합니다.” 그는 어머니의 목에 금메달을 걸어드렸다. 참으로 감동적인 졸업 연설이었다. 그 후 그는 그 대학의 학장이 되었다. 후엔 제28대 미국 대통령에 선출되었다. 노벨 평화상도 받았다. 그가 바로 민족자결주의를 제창한 미국의 윌슨 대통령이다!
“Mẹ ơi, con cảm ơn mẹ nhờ công ơn của mẹ con mới có được buổi tốt nghiệp vinh quang này. Chiếc huy chương này xứng đáng thuộc về mẹ ạ” và anh đeo chiếc huy chương vào cổ của người mẹ kính mến ..đó là bài diễn thuyết thật sự rất cảm động… và sau đó anh đã trở thành hiệu trưởng của ngôi trường đó… và sau đó anh được bầu vào chức tổng thống mỹ vào năm 28 tuổi và anh đã nhận được giải nobel hòa bình …và anh chính là tổng thống wilson của nước mỹ là người đã đề xướng chủ nghĩa dân tộc tự quyết…
____________________________________________
GVTH: NGUYỄN VĂN HOÀNG