Luyện dịch song ngữ qua truyện cổ tích Việt Nam

Phần 30. Sự tích hồ Ba Bể

  1. Ngày xưa, ở vùng Bắc Kạn, mỗi năm dân làng Năm Mẫu tổ chức lễ cúng Phật lớn, gọi là lễ Vô Giá.
    옛날, 박깐 지역의 남머우 마을에서는 매년 큰 불공 의식인 ‘무가제’가 열렸습니다.
  2. Dân chúng khắp nơi tụ họp về rất đông.
    각지에서 많은 사람들이 모여들었습니다.
  3. Một hôm, một bà lão bị bệnh cùi đến dự lễ.
    어느 날, 한 나병 환자 노파가 불공을 드리러 왔습니다.
  4. Quần áo rách rưới, người bốc mùi hôi hám, ai cũng lánh xa.
    그녀는 누더기를 걸치고 악취가 심해, 사람들이 모두 피했습니다.
  5. Bà lão đi xin ăn nhưng bị xua đuổi, mắng nhiế
    노파가 먹을 것을 구걸했지만, 사람들은 욕하며 쫓아냈습니다.
  6. Chỉ có một người đàn bà góa cùng con trai động lòng thươ
    그러나 과부와 그녀의 아들만이 연민을 느꼈습니다.
  7. Bà mời bà lão vào nhà, cho ăn uống no đủ.
    과부는 노파를 집으로 불러들여 배불리 먹였습니다.
  8. Sau đó, bà cho bà lão ngủ nhờ một đêm trong lều cạnh vựa thóc.
    그리고 헛간 곁에 있는 창고에서 하룻밤을 묵게 해주었습니다.
  9. Nửa đêm, hai mẹ con giật mình nghe tiếng động lớn từ vựa thóc.
    한밤중, 모자는 헛간에서 요란한 소리를 듣고 깜짝 놀랐습니다.
  10. Mở cửa ra, không thấy bà lão đâu, chỉ thấy một con rắn lớn đang uốn mình dữ dộ
    문을 열자 노파는 사라지고, 거대한 뱀이 몸을 뒤틀며 소리를 내고 있었습니다.
  11. Hai mẹ con kinh hãi nhưng không dám làm gì.
    모자는 겁에 질렸지만 아무것도 할 수 없었습니다.
  12. Sáng hôm sau, bà lão xuất hiện trở lại và nói:
    이튿날 아침, 노파가 다시 나타나 말했습니다.
  13. – Ta không phải con người, chỉ giả dạng ăn mày để thử lòng dân làng.
    “나는 인간이 아니다. 단지 거지로 변장하여 사람들의 마음을 시험했을 뿐이다.”
  14. Mọi người đều xua đuổi ta, trừ hai mẹ con nhà này.
    “모든 이가 나를 쫓아냈지만, 너희 모자만이 나를 받아주었다.”
  15. Những kẻ lòng lang dạ sói sẽ phải chịu trừng phạ
    “뱀의 마음을 가진 자들은 벌을 받을 것이다.”
  16. Hai mẹ con ngươi có lòng nhân hậu, nên ta báo trước:
    “너희는 착한 마음을 가졌으니 미리 알려주겠다.”
  17. Khi thấy nước nguồn đổ về, hãy lập tức chạy lên núi cao.
    “물이 몰려오면 즉시 산으로 도망쳐라.”
  18. Nói xong, bà lão biến mất
    그 말을 남기고 노파는 사라졌습니다.
  19. Hôm sau, khi dân làng đang dự lễ, nước đột ngột cuồn cuộn tràn vào.
    다음 날, 마을 사람들이 불공을 드리는 동안 갑자기 물이 몰려들었습니다.
  20. Nước dâng lên nhanh chóng, nhấn chìm cả làng.
    물이 급속히 불어나 마을 전체를 삼켜버렸습니다.
  21. Mọi người trèo lên mái nhà, leo lên cây nhưng không thoát đượ
    사람들은 지붕과 나무 위로 올라갔지만 모두 익사하고 말았습니다.
  22. Chỉ có hai mẹ con bà góa chạy kịp lên đỉnh núi.
    오직 과부와 아들만이 산꼭대기로 도망쳐 살아남았습니다.
  23. Sau này, họ lập làng mới trên núi, gọi là làng Năm Mẫ
    그들은 산 위에 새로운 마을을 세웠고, 이를 남머우 마을이라 불렀습니다.
  24. Còn vùng đất bị nước nhấn chìm thì trở thành ba hồ nước lớn, gọi là Hồ Ba Bể.
    물이 덮친 계곡은 세 개의 큰 호수가 되었고, 이를 ‘바베 호수’라고 부르게 되었습니다.
  25. Nước ba hồ thông nhau nhưng bị ngăn cách bởi các đập đá lớ
    세 개의 호수는 연결되어 있지만, 큰 바위 언덕이 가로막고 있습니다.
  26. Hồ Ba Bể rộng lớn, nước trong xanh như ngọc, nổi bật giữa núi rừng Bắc Việ
    바베 호수는 넓고, 수정처럼 맑은 물이 북부 산악 지대의 아름다운 풍경과 어우러져 있습니다.
    📞 Liên hệ giáo vụ tư vấn khóa học:
    – Cơ sở chính: 384/19 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Phường Võ Thị Sáu, Quận 3, TP HCM –  0886 289 749
    – Cơ sở 1: 72 Trương Công Định, Phường 14, Quận Tân Bình, TP HCM  – 0936 944 730
    – Cơ sở 2: 18 nội khu Mỹ Toàn 2, Phường Tân Phong, Quận 7, TP HCM  – 0886 287 749
    – Cơ sở 3: 856/5 Quang Trung, Phường 8, Quận Gò Vấp, TP HCM  – 0886 286 049
    – Cơ sở 4: 911/2 Kha Vạn Cân, Phường Linh Tây, TP.Thủ Đức, TP HCM – 0785 210 264
    – Cơ sở 5: Số 11 đường Ngô Tri Hoá, TT Củ Chi, Huyện Củ Chi, TP HCM  –  0776 000 931   
    – Cơ sở 6: 168 đường Phú Lợi, Phường Phú Hòa, Thành phố Thủ Dầu Một, Bình Dương  – 0778 748 418 
    – Cơ sở 7: 228 Tố Hữu, Phường Cẩm Lê, Đà Nẵng – 0776 240 790 – 0901 311 165
    – Cơ sở 8: 136/117 Đồng Khởi, KP4, P. Tân Hiệp, Biên Hòa, Đồng Nai – 0778 748 418
    – Đào tạo Online trực tuyến – 0931 145 823
Đánh giá post này
Từ điển
Từ điển
Facebook
Zalo