Skip to contentPhần 30. Sự tích hồ Ba Bể
- Ngày xưa, ở vùng Bắc Kạn, mỗi năm dân làng Năm Mẫu tổ chức lễ cúng Phật lớn, gọi là lễ Vô Giá.
옛날, 박깐 지역의 남머우 마을에서는 매년 큰 불공 의식인 ‘무가제’가 열렸습니다. - Dân chúng khắp nơi tụ họp về rất đông.
각지에서 많은 사람들이 모여들었습니다. - Một hôm, một bà lão bị bệnh cùi đến dự lễ.
어느 날, 한 나병 환자 노파가 불공을 드리러 왔습니다. - Quần áo rách rưới, người bốc mùi hôi hám, ai cũng lánh xa.
그녀는 누더기를 걸치고 악취가 심해, 사람들이 모두 피했습니다. - Bà lão đi xin ăn nhưng bị xua đuổi, mắng nhiế
노파가 먹을 것을 구걸했지만, 사람들은 욕하며 쫓아냈습니다. - Chỉ có một người đàn bà góa cùng con trai động lòng thươ
그러나 과부와 그녀의 아들만이 연민을 느꼈습니다. - Bà mời bà lão vào nhà, cho ăn uống no đủ.
과부는 노파를 집으로 불러들여 배불리 먹였습니다. - Sau đó, bà cho bà lão ngủ nhờ một đêm trong lều cạnh vựa thóc.
그리고 헛간 곁에 있는 창고에서 하룻밤을 묵게 해주었습니다. - Nửa đêm, hai mẹ con giật mình nghe tiếng động lớn từ vựa thóc.
한밤중, 모자는 헛간에서 요란한 소리를 듣고 깜짝 놀랐습니다. - Mở cửa ra, không thấy bà lão đâu, chỉ thấy một con rắn lớn đang uốn mình dữ dộ
문을 열자 노파는 사라지고, 거대한 뱀이 몸을 뒤틀며 소리를 내고 있었습니다. - Hai mẹ con kinh hãi nhưng không dám làm gì.
모자는 겁에 질렸지만 아무것도 할 수 없었습니다. - Sáng hôm sau, bà lão xuất hiện trở lại và nói:
이튿날 아침, 노파가 다시 나타나 말했습니다. - – Ta không phải con người, chỉ giả dạng ăn mày để thử lòng dân làng.
“나는 인간이 아니다. 단지 거지로 변장하여 사람들의 마음을 시험했을 뿐이다.” - Mọi người đều xua đuổi ta, trừ hai mẹ con nhà này.
“모든 이가 나를 쫓아냈지만, 너희 모자만이 나를 받아주었다.” - Những kẻ lòng lang dạ sói sẽ phải chịu trừng phạ
“뱀의 마음을 가진 자들은 벌을 받을 것이다.” - Hai mẹ con ngươi có lòng nhân hậu, nên ta báo trước:
“너희는 착한 마음을 가졌으니 미리 알려주겠다.” - Khi thấy nước nguồn đổ về, hãy lập tức chạy lên núi cao.
“물이 몰려오면 즉시 산으로 도망쳐라.” - Nói xong, bà lão biến mất
그 말을 남기고 노파는 사라졌습니다. - Hôm sau, khi dân làng đang dự lễ, nước đột ngột cuồn cuộn tràn vào.
다음 날, 마을 사람들이 불공을 드리는 동안 갑자기 물이 몰려들었습니다. - Nước dâng lên nhanh chóng, nhấn chìm cả làng.
물이 급속히 불어나 마을 전체를 삼켜버렸습니다. - Mọi người trèo lên mái nhà, leo lên cây nhưng không thoát đượ
사람들은 지붕과 나무 위로 올라갔지만 모두 익사하고 말았습니다. - Chỉ có hai mẹ con bà góa chạy kịp lên đỉnh núi.
오직 과부와 아들만이 산꼭대기로 도망쳐 살아남았습니다. - Sau này, họ lập làng mới trên núi, gọi là làng Năm Mẫ
그들은 산 위에 새로운 마을을 세웠고, 이를 남머우 마을이라 불렀습니다. - Còn vùng đất bị nước nhấn chìm thì trở thành ba hồ nước lớn, gọi là Hồ Ba Bể.
물이 덮친 계곡은 세 개의 큰 호수가 되었고, 이를 ‘바베 호수’라고 부르게 되었습니다. - Nước ba hồ thông nhau nhưng bị ngăn cách bởi các đập đá lớ
세 개의 호수는 연결되어 있지만, 큰 바위 언덕이 가로막고 있습니다. - Hồ Ba Bể rộng lớn, nước trong xanh như ngọc, nổi bật giữa núi rừng Bắc Việ
바베 호수는 넓고, 수정처럼 맑은 물이 북부 산악 지대의 아름다운 풍경과 어우러져 있습니다.
📞 Liên hệ giáo vụ tư vấn khóa học:
– Cơ sở chính: 384/19 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Phường Võ Thị Sáu, Quận 3, TP HCM – 0886 289 749
– Cơ sở 1: 72 Trương Công Định, Phường 14, Quận Tân Bình, TP HCM – 0936 944 730
– Cơ sở 2: 18 nội khu Mỹ Toàn 2, Phường Tân Phong, Quận 7, TP HCM – 0886 287 749
– Cơ sở 3: 856/5 Quang Trung, Phường 8, Quận Gò Vấp, TP HCM – 0886 286 049
– Cơ sở 4: 911/2 Kha Vạn Cân, Phường Linh Tây, TP.Thủ Đức, TP HCM – 0785 210 264
– Cơ sở 5: Số 11 đường Ngô Tri Hoá, TT Củ Chi, Huyện Củ Chi, TP HCM – 0776 000 931
– Cơ sở 6: 168 đường Phú Lợi, Phường Phú Hòa, Thành phố Thủ Dầu Một, Bình Dương – 0778 748 418
– Cơ sở 7: 228 Tố Hữu, Phường Cẩm Lê, Đà Nẵng – 0776 240 790 – 0901 311 165
– Cơ sở 8: 136/117 Đồng Khởi, KP4, P. Tân Hiệp, Biên Hòa, Đồng Nai – 0778 748 418
– Đào tạo Online trực tuyến – 0931 145 823