Luyện dịch song ngữ qua truyện cổ tích Việt Nam

Phần 26. Sự tích con muỗi

  1. Ngày xưa, có một người nông dân hiền lành tên là Ngọc Tâm, có một người vợ xinh đẹp tên là Nhan Diệ
    옛날에 응옥탐이라는 착한 농부가 있었고, 그의 아내는 아름다운 냔디엡이었다.
  2. Khác hẳn với tính tình đơn giản của chồng, quanh năm chăm chú làm ăn, người vợ lười biếng xa hoa, chỉ lo thỏa thê sung sướ
    남편의 소박한 성품과 달리, 냔디엡은 게으르고 사치스러워 오직 향락만을 추구했다.
  3. Trong lúc hai vợ chồng tưởng chung sống với nhau đến răng long đầu bạc, thì Nhan Diệp bỗng lăn ra chế
    부부가 평생을 함께할 것이라 믿고 있던 어느 날, 냔디엡이 갑자기 세상을 떠났다.
  4. Người chồng đau đớn quá, không muốn rời xa xác vợ, bèn bán hết tài sản, mua một chiếc thuyền chở quan tài vợ thả bồng bềnh trên mặt nướ
    응옥탐은 슬픔에 잠겨 아내의 시신을 떠나보내기 싫어 모든 재산을 팔아 배를 사고, 관을 실어 강물 위에 띄웠다.
  5. Một buổi sớm mai thuyền đi đến dưới chân một ngọn núi cỏ cây ngào ngạt, Ngọc Tâm lên bờ thấy đủ các kỳ hoa dị thảo, cây cối nặng trĩu trái thì lấy làm lạ bèn phăng lần lên cao.
    어느 이른 아침, 배는 향기로운 초목이 우거진 산 기슭에 다다랐다. 응옥탐은 배에서 내려 희귀한 꽃과 나무, 과일이 풍성한 모습을 보고 신기하게 여겨 산 위로 올라갔다.
  6. Lưng chừng núi, Ngọc Tâm gặp một ông lão tướng mạo phương phi, râu tóc bạc phơ, tay chống gậy trúc đang lần bướ
    산중턱에서 그는 기품 있는 노인을 만났다. 노인은 백발과 긴 수염을 휘날리며 대나무 지팡이를 짚고 천천히 걸어가고 있었다.
  7. Thấy người có vẻ tiên phong đạo cốt, đoán chừng là thần tiên ở núi Thiên Thai xuất hiện, Ngọc Tâm bèn sụp lạy, rồi thiết tha xin cứu tử hoàn sinh cho người vợ thương yêu.
    노인의 모습이 신선과 같아 보이자, 응옥탐은 그가 천태산의 신선일 것이라 짐작하고 즉시 엎드려 절하며 아내를 되살려 달라고 간절히 빌었다.
  8. Vị thần thương hại nhìn Ngọc Tâm hồi lâu rồi nói:
    신은 응옥탐을 한참 바라보더니 말했다.
  9. – Ngươi còn nặng lòng vương vấn trần ai, chưa thoát được vòng tục lụy… Ta có thể giúp cho ngươi đạt ước vọng song về sau ngươi đừng có lấy làm ân hận!
    “너는 아직 속세의 인연을 끊지 못했구나. 네 소원을 들어줄 수는 있으나, 나중에 후회하지 않기를 바란다.”
  10. Ngọc Tâm theo lời vị thần, dở nắp quan tài vợ ra, chích đầu ngón tay mình nhỏ ba giọt máu vào thi thể Nhan Diệp, thì người đàn bà từ từ mở mắt ra, rồi ngồi lên như sau một giấc ngủ dài.
    응옥탐은 신의 말대로 아내의 관을 열고 자신의 손가락을 찔러 세 방울의 피를 떨어뜨렸다. 그러자 냔디엡이 천천히 눈을 뜨고, 마치 긴 잠에서 깨어난 듯 몸을 일으켰다.
  11. Trước khi từ giã, vị thần bảo người đàn bà vừa sống lại:
    떠나기 전, 신은 다시 살아난 냔디엡에게 말했다.
  12. – Đừng quên bổn phận của người vợ… Hãy luôn luôn nghĩ đến lòng thương yêu chung thủy của chồng… Chúc cho hai vợ chồng được sung sướ
    “아내로서의 본분을 잊지 말고, 남편의 변함없는 사랑을 항상 기억하라. 두 사람이 행복하길 바란다.”
  13. Trên đường về quê, người chồng hối hả giục thuyền đi mau.
    고향으로 돌아가는 길에 응옥탐은 서둘러 배를 몰았다.
  14. Một tối thuyền ghé bến, Ngọc Tâm lên bờ mua sắm thức ă
    어느 날 밤, 배가 나루에 닿자 응옥탐은 음식을 사러 육지로 나갔다.
  15. Trong lúc đó, có một chiếc thuyền buôn lớn đậu sát bên cạnh, chủ nhân là tay lái buôn giàu có chú ý đến nhan sắc lộng lẫy của Nhan Diệ
    그 사이, 옆에 정박해 있던 큰 상선의 주인이 냔디엡의 아름다운 미모에 눈길을 주었다.
  16. Hắn gợi chuyện, mời Nhan Diệp qua thuyền mình dùng trà rồi ra lệnh cho bạn thuyền dong hết buồm chạ
    그는 냔디엡에게 말을 걸고 자기 배로 초대해 차를 대접한 후, 선원들에게 돛을 올려 배를 출항시키라고 명령했다.
  17. Ngọc Tâm quay về thấy mất vợ, bỏ cả ăn ngủ, ngày đêm đi tìm kiếm, một tháng sau mới gặ
    응옥탐은 돌아와 보니 아내가 사라져 있었고, 식사도 잠도 잊은 채 밤낮으로 찾아다녔다. 한 달 후, 마침내 그녀를 발견했다.
  18. Nhưng người đàn bà đã quen với lối sống xa hoa bên cạnh tay lái buôn giàu có, quên cả tình cũ nghĩa xư
    그러나 냔디엡은 이미 부유한 상인의 사치스러운 생활에 익숙해져 예전의 정과 의리를 잊어버렸다.
  19. Thấy rõ bộ mặt thật của vợ, Ngọc Tâm như tỉnh cơn mê, bảo Nhan Diệp:
    아내의 진짜 모습을 깨달은 응옥탐은 마치 꿈에서 깨어난 듯 냔디엡에게 말했다.
  20. – Mình được tự do bỏ tôi song tôi không muốn mình còn lưu giữ kỷ niệm gì của tôi nữa, vậy hãy trả lại ba giọt máu của tôi đã nhỏ ra để cứu mình sống lạ
    “네가 나를 떠나는 것은 자유지만, 더 이상 내 흔적을 간직하지 않길 바란다. 그러니 내가 널 살리기 위해 흘린 세 방울의 피를 돌려줘라.”
  21. Nhan Diệp thấy được ra đi dứt khoát dễ dàng như thế, vội vàng lấy dao chích đầu ngón tay, nhưng máu vừa bắt đầu nhỏ giọt thì nàng ngã lăn ra chế
    냔디엡은 이렇게 간단히 자유로워질 수 있음을 깨닫자, 얼른 칼로 손가락을 찔렀다. 하지만 피가 한 방울 떨어지자마자 그녀는 쓰러져 죽고 말았다.
  22. Người đàn bà nông nổi, phụ bạc chết vẫn còn luyến tiếc cõi đời nên hóa kiếp thành một vật nhỏ, ngày đêm đuổi theo Ngọc Tâm, tìm cách ăn cắp ba giọt máu để trở lại làm ngườ
    변덕스럽고 배은망덕한 그녀는 죽어서도 세상을 그리워하며 작은 생물로 환생했다. 그녀는 밤낮으로 응옥탐을 쫓아다니며 세 방울의 피를 훔쳐 다시 사람이 되려고 했다.
  23. Con vật này luôn luôn kêu than với chồng cũ, như van lơn, như oán hận, như tiếc thương, ngày đêm o o không ngừ
    그 생물은 옛 남편에게 매달리듯, 원망하듯, 애절하게 울부짖으며 밤낮으로 윙윙거렸다.
  24. Về sau giống này sinh sôi nẩy nở rất nhiều, người ta đặt tên nó là con muỗ
    이후 그 생물은 번식하여 수가 많아졌고, 사람들은 그것을 ‘모기’라고 불렀다.
  25. Vì ghét kẻ phụ bạc, nên mỗi lần muỗi lại gần, người ta không tiếc tay đập cho nó chết.
    사람들은 배신자를 싫어했기에, 모기가 가까이 오면 주저 없이 때려잡았다.
    📞 Liên hệ giáo vụ tư vấn khóa học:
    – Cơ sở chính: 384/19 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Phường Võ Thị Sáu, Quận 3, TP HCM –  0886 289 749
    – Cơ sở 1: 72 Trương Công Định, Phường 14, Quận Tân Bình, TP HCM  – 0936 944 730
    – Cơ sở 2: 18 nội khu Mỹ Toàn 2, Phường Tân Phong, Quận 7, TP HCM  – 0886 287 749
    – Cơ sở 3: 856/5 Quang Trung, Phường 8, Quận Gò Vấp, TP HCM  – 0886 286 049
    – Cơ sở 4: 911/2 Kha Vạn Cân, Phường Linh Tây, TP.Thủ Đức, TP HCM – 0785 210 264
    – Cơ sở 5: Số 11 đường Ngô Tri Hoá, TT Củ Chi, Huyện Củ Chi, TP HCM  –  0776 000 931   
    – Cơ sở 6: 168 đường Phú Lợi, Phường Phú Hòa, Thành phố Thủ Dầu Một, Bình Dương  – 0778 748 418 
    – Cơ sở 7: 228 Tố Hữu, Phường Cẩm Lê, Đà Nẵng – 0776 240 790 – 0901 311 165
    – Cơ sở 8: 136/117 Đồng Khởi, KP4, P. Tân Hiệp, Biên Hòa, Đồng Nai – 0778 748 418
    – Đào tạo Online trực tuyến – 0931 145 823

Đánh giá post này
Từ điển
Từ điển
Facebook
Zalo