TÀI LIỆU LUYỆN DỊCH REVIEW SONG NGỮ VIỆT HÀN CÙNG CÔNG NGHỆ -DỊCH TRUYỆN NGẮN “GIÁM THỊ B VÀ BỨC THƯ TÌNH”

TÀI LIỆU LUYỆN DỊCH REVIEW

SONG NGỮ VIỆT HÀN CÙNG CÔNG NGHỆ 

DỊCH TRUYỆN NGẮN

“GIÁM THỊ B VÀ BỨC THƯ TÌNH”

(Tài liệu sử dụng công nghệ biên dịch, chỉ có giá trị tham khảo, mọi hướng dẫn học tập cần có sự liên kết cùng với giảng viên của trường Hàn ngữ Việt Hàn Kanata tại www.kanata.edu.vn)

SVTT: ĐỖ THỊ NGỌC ÁNH

CSTT :Kanata Biên Hòa

B사감과 러브 레터

Giám thị B và bức thư tình

C 여학교에서 교원 겸 기숙사 사감 노릇을 하는 B 여사라면 딱장대요 독신 주의자요, 찰진 야소꾼으로 유명하다.

Bà B, người vừa là giáo viên vừa làm giám thị ký túc xá ở trường nữ sinh C, nổi tiếng là người cứng nhắc, theo chủ nghĩa độc thân và rất sùng đạo Cơ Đốc.

사십에 가까운 노처녀인 그는 주근깨 투성이 얼굴이, 처녀다운 맛이란 약에 쓰려도 찾을 수 없을 뿐인가, 시들고 거칠고 마르고 누렇게 뜬 품이 곰팡 슬은 굴비를 생각나게 한다.

Là một bà cô gần bốn mươi, khuôn mặt đầy tàn nhang của bà không còn chút vẻ thiếu nữ nào, lại còn khô héo, thô ráp, gầy gò và vàng vọt như con cá khô bị mốc.

여러 겹 주름이 잡힌 령 벗겨진 이마라든지 숱이 적어서 법대로 쪽 찌거 나 들어 올리지를 못하고 엉성하게 그냥 빗겨 넘긴 머리, 꼬리가 뒤통수에 염소 똥만하게 붙은 것이라든지, 벌써 늙어 가는 자취를 감출 길이 없었다.

Cái trán lộ ra với nhiều nếp nhăn, mái tóc thưa không thể búi gọn mà chỉ chải qua loa, phần đuôi tóc bé xíu như phân dê dính sau gáy—tất cả đều không thể che giấu dấu hiệu già nua.

뾰족한 입을 다물고 돋보기 너머로 쌀쌀한 눈이 노릴 때엔 기숙생들이 오싹하고 몸서리를 치리만큼 그는 엄격하고 매서웠다.

Khi bà mím môi nhọn lại và nhìn qua kính lúp bằng ánh mắt lạnh lẽo, học sinh ký túc xá phải rùng mình vì sự nghiêm khắc và đáng sợ của bà.

이 B 여사가 질겁을 하다시피 싫어하고 미워하는 것은 소위 ‘러브 레터’였다.

Thứ mà bà B ghét cay ghét đắng chính là cái gọi là “thư tình”.

여학교 기숙사라면 의례히 그런 편지가 많이 오는 것이지만 학교로도 유명하고 또 아름다운 여학생이 많은 탓인지 모르되 하루에도 몇 장씩 죽느니 사느니 하는 사랑 타령이 날아들어 왔었다.

Ở ký túc xá nữ sinh thì chuyện nhận thư như vậy là bình thường, nhưng có lẽ vì trường nổi tiếng và nhiều nữ sinh xinh đẹp nên mỗi ngày đều có vài lá thư tình kiểu sống chết vì yêu được gửi tới.

기숙생에게 오는 사신을 일일이 검사하는 터이니까 그 따위 편지도 물론 B 여사의 손에 떨어진다.

Vì bà kiểm tra từng bức thư gửi đến cho học sinh nên những lá thư đó tất nhiên rơi vào tay bà.

달콤한 사연을 보는 족족 그는 더할 수 없이 흥분되어서 얼굴이 붉으락푸르락 편지든 손이 발발 떨리도록 성을 낸다.

Mỗi khi đọc những lời lẽ ngọt ngào, bà tức giận đến mức mặt đỏ bừng, tay cầm thư run lên vì phẫn nộ.

아무 까닭 없이 그런 편지를 받은 학생이야말로 큰 재변이었다.

Đối với học sinh nhận những bức thư ấy, đó quả là tai họa lớn.

하학하기가 무섭게 그 학생은 사감실로 불려 간다.

Vừa tan học là học sinh đó lập tức bị gọi lên phòng giám thị.

분해서 못 견디겠다는 사람 모양으로 쌔근쌔근하며 방안을 왔다 갔다 하던 그는, 들어오는 학생을 잡아먹을 듯이 노리면서 한 걸음 두 걸음 코가 맞닿을 만큼 바싹 다가들어서 딱 마주선다.

Bà đi đi lại lại trong phòng như người tức đến không chịu nổi, rồi khi học sinh bước vào thì nhìn chằm chằm như muốn ăn tươi nuốt sống, tiến sát đến mức gần chạm mũi.

웬 영문인지 알지 못하면서도 선생의 기색을 살피고 겁부터 집어먹은 학생은 한동안 어쩔 줄 모르다가 간신히 모기만한 소리로,

Không hiểu chuyện gì nhưng thấy sắc mặt giáo viên, học sinh sợ hãi, đứng lúng túng một lúc rồi nhỏ giọng như muỗi kêu,

“저를 부르셨어요?”

“Cô gọi em ạ?”

하고 묻는다.

cô hỏi.

“그래, 불렀다. 왜!”

“Ừ, gọi đấy. Sao!”

곽 무는 듯이 한 마디 하고 나서 매우 못마땅한 것처럼 교의를 우당탕 당겨서 철썩 주저앉았다가 학생이 그저 서 있는 걸 보면,

Nói như cắn vào từng chữ, rồi kéo ghế ngồi phịch xuống đầy khó chịu, thấy học sinh vẫn đứng,

“장승이냐? 왜 앉지를 못해!”

“Đứng như cột à? Sao không ngồi xuống!”

하고 또 소리를 빽 지르는 법이었다.

lại quát lớn.

스승과 제자는 조그마한 책상 하나를 사이에 두고 마주 앉는다.

Thầy và trò ngồi đối diện nhau qua một cái bàn nhỏ.

앉은 뒤에도,

Sau khi ngồi,

“네 죄상을 네가 알지!”

“Cậu biết tội của mình chứ!”

하는 것처럼 아무 말 없이 눈살로 쏘기만 하다가 한참 만에야 그 편지를 끄집어내어 학생의 코앞에 동댕이를 치며,

Bà không nói gì mà chỉ trừng mắt một lúc lâu, rồi lôi lá thư ra ném trước mặt học sinh,

“이건 누구한테 오는 거냐?”

“Cái này gửi cho ai?”

하고 문초를 시작한다.

và bắt đầu tra hỏi.

앞장에 제 이름이 쓰였는지라,

Vì tên mình ghi ở trang đầu,

“저한테 온 것이야요.”

“Gửi cho em ạ.”

하고 대답 않을 수 없다.

không thể không trả lời như vậy.

그러면 발신인이 누구인 것을 캐쳐 묻는다.

Sau đó bà truy hỏi người gửi là ai.

그런 편지의 항용으로 발신인의 성명이 똑똑치 않기 때문에 주저주저하다가 자세히 알 수 없다고 내대일 양이면,

Vì những lá thư kiểu này thường không ghi rõ tên người gửi nên nếu học sinh ngập ngừng nói không biết rõ,

“너한테 오는 것을 네가 모른단 말이냐?”

“Thư gửi cho mày mà mày không biết à?”

고 불호령을 내린 뒤에 또 사연을 읽어 보라 하여 무심한 학생이 나직나직 하나마 꿀 같은 구절을 입술에 올리면

bà quát lên rồi bắt đọc nội dung, và khi học sinh đọc nhỏ những câu ngọt như mật,

B 여사의 역정은 더욱 심해져서 어느 놈의 소위인 것을 기어이 알려 한다.

cơn giận của bà càng dữ dội, nhất quyết muốn biết kẻ nào đã viết.

기실 보도 듣도 못한 남성의 한 노릇이요 자기에게는 아무 죄도 없는 것을 변명해도 곧이듣지를 않는다.

Dù giải thích đó là người đàn ông chưa từng gặp và mình không có tội, bà cũng không tin.

바른대로 아뢰어야 망정이지 그렇지 않으면 퇴학을 시킨다는 둥,

Bà còn dọa nếu không khai thật sẽ bị đuổi học,

제 이름도 모르는 여자에게 편지할 리가 만무하다는 등,

nói rằng không ai lại viết thư cho người không quen,

필연 행실이 부정한 일이 있었으리라는 둥,

chắc chắn có hành vi không đứng đắn,

하다못해 어디서 한 번 만나기라도 하였을 테니 어찌해서 남자와 접촉을 하게 되었느냐는 둥

thậm chí còn tra hỏi đã gặp ở đâu, vì sao tiếp xúc với đàn ông,

자칫 잘못하여 학교에서 주최한 음악회나 바자에서 혹 보았는지 모른다고 말하면

nếu lỡ nói có thể gặp ở buổi hòa nhạc hay hội chợ của trường,

사내의 보는 눈이 어떻더냐, 표정이 어떻더냐, 무슨 말을 했더냐 하고

bà sẽ hỏi ánh mắt người đó ra sao, biểu cảm thế nào, nói gì,

미주알고주알 캐고 파며 얼르고 볶아서 넉넉히 십 년감수는 시킨다.

tra hỏi tỉ mỉ khiến người ta sợ đến mức như mất mười năm tuổi thọ.

두 시간이 넘도록 문초를 한 끝에는

Sau hơn hai tiếng tra hỏi,

사내란 믿지 못할 것, 우리 여성을 잡아먹으려는 마귀인 것,

bà giảng rằng đàn ông không đáng tin, là ác quỷ muốn hại phụ nữ,

연애가 자유니 신성이니 하는 것도 모두 악마의 지어낸 소리라는 것을

cái gọi là tình yêu tự do hay thiêng liêng đều là do quỷ tạo ra,

입에 침이 마르도록 설교를 한다.

bà thuyết giảng không ngừng nghỉ.

그러다가 닦지도 않은 방바닥에 무릎을 꿇고 기도를 올린다.

Rồi bà quỳ xuống sàn nhà chưa lau mà cầu nguyện.

눈에 눈물까지 글썽이며 하느님 아버지를 부르며

Nước mắt rưng rưng, bà gọi “Cha trên trời”,

악마의 유혹에 빠질 어린 양을 구해 달라고 애원한다.

cầu xin cứu những “con chiên” khỏi cám dỗ của quỷ dữ.

그리고 둘째로 그의 싫어하는 것은 기숙생을 남자가 면회하러 오는 일이었다.

Và điều thứ hai mà bà ghét là việc đàn ông đến thăm học sinh ký túc xá.

무슨 핑계를 대든지 기어이 못 보게 하고 만다.

Dù viện cớ gì bà cũng nhất quyết không cho gặp.

친부모, 친동기간이라도 규칙이 어떠니 상학 중이니 무슨 핑계를 하든지 따돌려 보내기가 일쑤다.

Ngay cả cha mẹ hay anh chị em ruột, bà cũng lấy lý do nội quy hay đang giờ học để đuổi về.

이로 말미암아 학생이 동맹 휴학을 하였고 교장의 설유까지 들었건만 그래도 그 버릇은 고치려 들지 않았다.

Vì vậy học sinh từng đình công và cả hiệu trưởng phải khuyên nhủ, nhưng bà vẫn không thay đổi.

이 B 사감이 감독하는 그 기숙사에 금년 가을 들어서 괴상한 일이 생겼다.

Vào mùa thu năm đó, trong ký túc xá do bà B quản lý đã xảy ra một chuyện kỳ lạ.

아니 괴상한 일이 생겼다기보담 발각되었다는 것이 마땅할는지 모르리라.

Nói đúng hơn không phải là xảy ra mà là bị phát hiện.

왜 그런고 하면 그 괴상한 일이 언제 시작된 것은 귀신밖에 모르니까.

Vì không ai biết chuyện kỳ lạ đó bắt đầu từ khi nào, chỉ có “ma” mới biết.

그것은 다른 일이 아니라 밤이 깊어서 새벽 한 점 두 점이 되어 모든 기숙생들이 깊이 잠들었을 때

Đó là vào lúc đêm khuya, khi mọi học sinh đã ngủ say,

난데없는 깔깔대는 웃음과 속삭이는 말소리가 새어 나오는 일이었다.

bỗng có tiếng cười khúc khích và tiếng thì thầm vang ra.

하룻밤이 아니고 이틀 밤이 아닌 다음에야 그런 소리가 들리기도 하였지만

Không chỉ một đêm hay hai đêm, âm thanh đó thỉnh thoảng vẫn nghe thấy,

자던 잠결이라 대수롭지 않게 흘려들었다.

nhưng vì đang ngủ nên ai cũng bỏ qua.

혹은 도깨비 장난인가 하고 무서워하다가도

Có người tưởng là ma quỷ nên sợ hãi,

다시 생각하면 별것 아니라고 여기고 잠들어 버렸다.

nhưng rồi lại nghĩ không có gì và ngủ tiếp.

그러나 이 수수께끼가 풀릴 때가 왔다.

Nhưng rồi bí ẩn đó cũng được giải đáp.

어느 날 한 방에 자던 세 처녀가 동시에 잠에서 깨어났다.

Một ngày kia, ba cô gái ngủ cùng phòng cùng lúc tỉnh dậy.

첫째 처녀가 화장실을 가려다 그 소리를 듣고

Cô thứ nhất dậy đi vệ sinh thì nghe thấy âm thanh đó,

둘째와 셋째를 깨운 것이다.

liền gọi hai người kia dậy.

“저 소리를 들어 보아요. 이 밤중에 저게 무슨 소리예요?”

“Nghe thử đi, giữa đêm khuya mà đó là tiếng gì vậy?”

첫째 처녀는 겁먹은 얼굴로 말했다.

Cô thứ nhất nói với vẻ sợ hãi.

“어젯밤에도 나도 들었어. 혹시 귀신 아니야?”

“Tối qua mình cũng nghe. Có phải ma không?”

둘째 처녀도 불안해했다.

Cô thứ hai cũng lo lắng.

그중 가장 나이가 많은 셋째 처녀는 귀를 기울이다가

Cô thứ ba lớn tuổi nhất lắng tai nghe,

“좀 이상하긴 한데… 누가 이야기하는 것 같기도 해.”

“Cũng lạ thật… nhưng giống như ai đó đang nói chuyện.”

그때 갑자기 웃음소리가 또 들렸다.

Đúng lúc đó, tiếng cười lại vang lên.

세 처녀는 놀라 서로를 바라보았다.

Ba cô gái giật mình nhìn nhau.

“오, 태훈 씨!”

“Ôi, anh Taehun!”

여자의 목소리가 들렸다.

Một giọng nữ vang lên.

“경숙 씨가 좋다면 저는 얼마나 기쁜지 모릅니다.”

“Nếu cô Kyungsuk thích thì tôi vui biết bao.”

남자의 목소리도 분명히 들렸다.

Rõ ràng có cả giọng nam.

“그만하세요. 키스가 너무 길어요.”

“Dừng lại đi. Nụ hôn dài quá rồi.”

여자의 애교 섞인 말투였다.

Đó là giọng nũng nịu của một cô gái.

“길수록 더 좋습니다.”

“Càng dài càng tốt.”

남자의 열정적인 목소리가 이어졌다.

Giọng người đàn ông đầy đam mê tiếp lời.

세 처녀는 얼굴을 붉히며 서로를 보았다.

Ba cô gái đỏ mặt nhìn nhau.

그들의 머릿속에는 로맨틱한 상상이 떠올랐다.

Trong đầu họ hiện lên những tưởng tượng lãng mạn.

누군가 밤에 몰래 들어와 사랑을 나누는 것 같았다.

Dường như có ai đó lén vào ban đêm để hẹn hò.

“우리 가서 볼까?”

“Hay mình đi xem thử?”

셋째 처녀가 제안했다.

Cô thứ ba đề nghị.

세 처녀는 조심스럽게 방 밖으로 나왔다.

Ba cô gái lén ra khỏi phòng.

소리가 나는 곳을 향해 살금살금 걸어갔다.

Họ rón rén tiến về nơi phát ra âm thanh.

그리고 그 소리가 나는 방을 찾았다.

Rồi họ tìm được căn phòng đó.

그런데 그곳은 바로 사감실이었다.

Nhưng đó lại chính là phòng giám thị.

세 처녀는 깜짝 놀랐다.

Ba cô gái vô cùng kinh ngạc.

셋째 처녀가 문을 살짝 열었다.

Cô thứ ba hé cửa.

그 안에는 놀라운 광경이 펼쳐졌다.

Bên trong là một cảnh tượng kinh ngạc.

방 안에는 러브 레터들이 널려 있었고

Trong phòng đầy những lá thư tình rải rác,

그 가운데 B 여사가 혼자 앉아 있었다.

Và bà B đang ngồi một mình giữa đó.

그는 혼자서 남자와 여자 목소리를 번갈아 내며

Bà tự mình thay đổi giọng nam và nữ,

마치 사랑을 나누는 것처럼 연기하고 있었다.

diễn như đang yêu đương.

“난 싫어요!”

“Tôi không thích!”

하며 여자 목소리를 내고

Bà nói bằng giọng nữ,

“나의 사랑!”

“Tình yêu của tôi!”

하며 남자 목소리를 냈다.

rồi lại đổi sang giọng nam.

그리고 편지를 가슴에 끌어안고 울 듯한 표정을 지었다.

Rồi ôm lá thư vào ngực với vẻ như sắp khóc.

“정말 나를 사랑해요?”

“Anh thật sự yêu tôi sao?”

하고 중얼거렸다.

bà lẩm bẩm.

세 처녀는 그 모습을 보고 충격을 받았다.

Ba cô gái sốc khi nhìn thấy cảnh đó.

“저거… 미친 거 아니야?”

“Cô ấy… bị điên rồi sao?”

한 처녀가 속삭였다.

Một cô thì thầm.

“불쌍하다…”

“Tội nghiệp quá…”

다른 처녀가 말했다.

Một cô khác nói.

(1925년 1월 4일)

Ngày 4 tháng 1 năm 1925

(「조선문단」, 1925. 2.)

(Tạp chí “Joseon Mundan”, tháng 2 năm 1925)

📞 Liên hệ giáo vụ tư vấn khóa học:

– Cơ sở chính: 384/19 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Phường Võ Thị Sáu, Quận 3, TP HCM –  0886 289 749
– Cơ sở 1: 72 Trương Công Định, Phường 14, Quận Tân Bình, TP HCM  – 0936 944 730
– Cơ sở 2: 18 nội khu Mỹ Toàn 2, Phường Tân Phong, Quận 7, TP HCM  – 0886 287 749
– Cơ sở 3: 856/5 Quang Trung, Phường 8, Quận Gò Vấp, TP HCM  – 0886 286 049
– Cơ sở 4: 911/2 Kha Vạn Cân, Phường Linh Tây, TP.Thủ Đức, TP HCM – 0785 210 264
– Cơ sở 5: Số 11 đường Ngô Tri Hoá, TT Củ Chi, Huyện Củ Chi, TP HCM  –  0776 000 931   
– Cơ sở 6: 168 đường Phú Lợi, Phường Phú Hòa, Thành phố Thủ Dầu Một, Bình Dương  – 0778 748 418 
– Cơ sở 7: 228 Tố Hữu, Phường Cẩm Lê, Đà Nẵng – 0776 240 790 – 0901 311 165
– Cơ sở 8: 136/117 Đồng Khởi, KP4, P. Tân Hiệp, Biên Hòa, Đồng Nai – 0778 748 418
– Đào tạo Online trực tuyến – 0931 145 823

Đánh giá post này
Từ điển
Từ điển
Facebook
Zalo