박경리와 박완서의 노년관 – QUAN NIỆM TUỔI GIÀ CỦA PARK KYUNG-RI VÀ  PARK WAN-SEO

소설가 박경리 씨는 운명하기 몇 달 전 이렇게 말했습니다. “다시 젊어지고 싶지 않다. 모진 세월 가고… 아아~~~ 편안하다. 늙어서 이렇게 편안한 것을… 버리고 갈 것만 남아서 참 홀가분하다.”

Tiểu thuyết gia Park Kyung Ri trước khi qua đời mấy tháng có nói: “ Tôi không muốn trẻ lại. Năm tháng cứ trôi qua .. Ôi thật thoải mái. Tôi già đi và bỏ lại những thứ thoải mái như thế này thì chỉ còn việc ra đi, thật thư thái.”

다음은 노년의 박완서 씨가 썼던 글입니다. “나이가 드니 마음 놓고 고무줄 바지를 입을 수 있는 것처럼 나 편한 대로 헐렁하게 살 수 있어서 좋고 하고 싶지 않은 것을 안 할 수 있어 좋다. 다시 젊어지고 싶지 않다. 하고 싶지 않은 것을 안 하고 싶다고 말할 수 있는 자유가 얼마나 좋은데 젊음과 바꾸겠는가… 다시 태어나고 싶지 않다. 난 살아오면서 볼 꼴, 못 볼 꼴 충분히 봤다. 한 번 본 거 두 번 보고 싶지 않다. 한 겹 두 겹 어떤 책임을 벗고 점점 가벼워지는 느낌을 음미하면서 살아가고 싶다.

Park Wan Seo cũng đã viết về tuổi già như sau. “Khi đã có tuổi, tôi có thể sống phóng túng bản thân theo ý muốn giống như việc mặc một chiếc quần dây thun mà không phải bận lòng xung quanh, tôi cũng không cần làm những việc bản thân không muốn làm. Tôi không muốn trẻ lại. Việc có thể tự do nói rằng ‘tôi không muốn làm” với những việc mà mình không muốn làm thật tốt biết bao nhiêu, tôi sẽ đánh đổi nó với tuổi trẻ?….Tôi cũng không muốn sinh ra một lần nữa. Tôi đã thấy đủ những thứ nên nhìn và không thể nhìn trong cuộc đời mình. Và tôi không muốn xem lại lần thứ hai cái mà tôi đã từng xem qua một lần rồi. Tôi muốn sống và tận hưởng cảm giác ngày càng trở nên nhẹ nhàng hơn khi cởi bỏ từng lớp từng lớp vỏ trách nhiệm.

소설도 써지면 쓰겠지만 안 써져도 그만이다.” 두 분은 한국 문단을 대표하는 여류 소설가 였습니다. 그러면서도 조용한 시골집에서 행복하게 삶을 마감했던 분들입니다. 상선약수(上善若水)라는 말이 있지요. 가장 아름다운 인생(上善)은 물처럼 사는 것(若水)이라는 뜻입니다. 물처럼 살다가 물처럼 가는 것이 인생이라면 이처럼 인간의 삶을 진지하게 표현하는 말도 없을 듯싶습니다. 위의 두 분은 물처럼 살다 간 대표적인 분이라고 할 수 있습니다.

Khi bạn viết một cuốn tiểu thuyết, bạn có thể viết tiếp hoặc nếu không muốn thì có thể dừng lại. Hai vị trên là những nữ tiểu thuyết gia tiêu biểu của nền văn học Hàn Quốc. Thế nhưng, họ cũng là những con người đã ra đi một cách hạnh phúc trong căn nhà ở nông thôn yên tĩnh. Chẳng phải có câu “ Thượng Thiện Nhược Thủy” (上善若水) hay sao. Nó có nghĩa là cuộc đời (上善) đẹp nhất là sống cuộc đời như nước(若水). Nếu cuộc đời là việc sống như nước và ra đi như nước, thì tôi không nghĩ còn có bất cứ từ nào có thể diễn tả một cách đầy đủ về cuộc đời của con người như thế này. Có thể nói rằng 2 vị tiểu thuyết gia trên đây là những người tiêu biểu của việc sống và ra đi như nước.

흐르는 물처럼 남과 다투거나 경쟁하지 않는 부쟁 (不爭)의 삶을 보여주었고, 만물을 길러주고 키워주지만 자신의 공을 남에게 과시하려 하거나 결코 다투려 하지 않는 상선약수 (上善若水)의 초연한 삶을 살았습니다. 그래서 두 분의 삶이 우리에게 가르쳐 주는 것은 자유로 움이었습니다.

Họ đã cho thấy một cuộc đời bất tranh (不爭) giống như nước chảy, chăm sóc và nuôi nấng vạn vật nhưng không cạnh tranh hay tranh đấu với kẻ khác. Họ đã sống một cuộc sống bình thản không hề tranh đấu hay làm những việc để phô trương công lao của bản thân với người khác như ‘Thượng Thiện Nhược Thủy’. Thế nên, điều mà cuộc đời của họ đã dạy cho chúng ta chính là sự tự do.

유유히 흘러가는 강물처럼 부딪치는 모든 것들을 배우고 만나는 모든 것들과 소통하며 끊임없이 장강(長江)의 글을 쓰면서 그 글 속에서 인생과 사랑을 말했습니다. 말년의 두 분은 노년의 아름다움을 온몸으로 보여 주었습니다. 후배들에게 이렇게 나이 먹어야 한다고 아무 말 없이 조용한 몸짓으로 표현했습니다. 박경리 씨는 원주의 산골에서 박완서 씨는 구리의 어느 시골 동네에서 흙을 파고 나무를 가꾸면서 빛나는 노년의 침묵을 가르쳐 주었습니다. 노년의 행복이 무엇인지 온몸으로 말했습니다. 천천히 걸어도 빨리 달려도 우리에게 주어진 시간은 오직 한 세상뿐입니다. 더러는 조금 짧게 살다가, 더러는 조금 길게 살다가 우리는 가야 할 곳으로 떠나갑니다.

 Giống như một dòng sông chảy hiền hòa thong thả, họ học hỏi từ tất cả những điều đã bắt gặp, giao tiếp với tất cả những điều gặp được và khi không ngừng sáng tác về dòng sông Trường Giang, trong từng câu văn viết về tình yêu và cuộc sống. Còn ở những năm cuối đời, hai người họ đã cho thấy vẻ đẹp của tuổi già bằng toàn bộ cơ thể. Họ không nói với những thế hệ sau rằng phải đón nhận tuổi tác như thế này mà chỉ thể hiện bằng những cử chỉ. Park Kyung Ri ở miền núi Wonju còn Park Wan Seo ở một vùng quê thuộc Guri đã dạy cho chúng ta rằng sự tĩnh lặng của tuổi già được tỏa sáng trong khi đào đất và trồng cây. Họ đã nói bằng toàn bộ cơ thể họ, cái gì là hạnh phúc của tuổi già. Dù đi chậm hay chạy thật nhanh thì thời gian dành cho chúng ta vẫn chỉ có một mà thôi. Một số sống ngắn một chút, một số sống lâu hơn một chút nhưng rồi tất cả chúng ta phải đi đến nơi cần đến.

두 분의 삶을 바라보면 이 소중한 시간을 이해하면 서 살라고, 배려하면서 살라고 고개를 끄덕이며 말하는 것 같습니다. 우리에게 주어진 둘도 없는 삶을 지난 날을 돌이키며 후회하기보다는 남은 날을 아름답게 가꾸는 일에 희망과 행복을 찾아보자고 다독여 주는 것 같습니다. 두 분의 삶에서 배웁니다. 보이지 않는 바람에게조차 고마움을 느끼는 일상, 조그만 일에 끊임없이 감사함을 느끼는 노년, 그렇게 넉넉한 마음의 행복을 배우게 됩니다.

Nếu nhìn vào cuộc đời của hai người họ, dường như họ đã gật đầu mãn nguyện sống trong sự quan tâm và thấu hiểu khoảng thời gian quý giá này. Dường như cả hai người họ đã an ủi chúng ta rằng thay vì hối hận hay tìm cách quay lại những ngày đã qua mà không sống lại được nữa thì hãy thử tìm kiếm hạnh phúc và hy vọng qua việc làm tốt đẹp cho những ngày còn lại. Chúng ta đã học được từ cuộc đời của hai người họ. Nếu như trong cuộc sống thường ngày cảm thấy biết ơn cả những cơn gió vô hình, tuổi già không ngừng biết ơn từ những điều nhỏ nhặt thì bạn sẽ học được niềm hạnh phúc của một tâm hồn rộng lớn như thế đó.

________________

Mời các bạn tham khảo ngay Khóa học cho người mới bắt đầu:

________________
Mọi chi tiết vui lòng liên hệ TƯ VẤN
FACEBOOK: https://www.facebook.com/kanataviethan/
Cơ sở: 
  • Trụ sở chính: 384/19 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Phường 8, Quận 3. 028.3932 0868/ 3932 0869, 0931 145 823
  • Cơ sở 1: 72 Trương Công Định, P.14, Quận Tân Bình , 028.3949 1403 / 0931145 823
  • Cơ sở 2: Số 18 Nội khu Mỹ Toàn 2, khu phố Mỹ Toàn 2, H4-1, Phường Tân Phong, Quận 7, 028.6685 5980
  • Cơ sở 3: 856/5 Quang Trung, F8, Gò Vấp (Ngay cổng sau Trường THPT Nguyễn Công Trứ, hẻm đối diện công ty Mercedes) 028.3895 9102
0 0 bình chọn
Xếp hạng bài viết
Đăng ký
Thông báo của
guest
Nhập họ tên (bắt buộc)
Email của bạn (bắt buộc)

0 Bình luận
Phản hồi trong dòng
Xem tất cả bình luận
0
Click vào đây để bình luận hoặc gửi yêu cầu bạn nhé!x