Mọi người cùng nhau tham khảo và dịch thử nhé!!!
______________________
Tấm lòng biết nghĩ cho người khác cũng (남을 생각할 줄 아는 마음도) là một trong những đức tính mà một người có nhân cách cần có (인격자가 갖춰야 할 미덕중의 하나다). Bởi vì việc nhường nhịn, quan tâm ( 양보하고 배려한다는 것이) và nghĩ đến người khác nhiều hơn bản thân ( 나보다는 남을 더 생각하고) không phải là việc dễ dàng như vậy ( 그리 쉬운 일만은 아니기 때문이다).
Có thể nói chính sự quan tâm là (배려야말로) chất bôi trơn làm cho mối quan hệ con người suôn sẻ và thuận lợi (인간관계를 원만하고 매끄럽게 이끌어주는 윤활유라고 할 수 있다). Những người có suy nghĩ sâu sắc (사려가 깊은 사람은) vì họ thận trọng trong mọi việc (그만큼 매사에 신중하고) và tạo được niềm tin cho những người xung quanh (주위 사람들에게 신뢰를 주기 때문에) nên cũng được xã hội đánh giá tốt (사회에서도 좋은 평가를 받는다).
Trong một xã hội có tổ chức (조직사회에서) đôi khi bạn cũng có thể trở thành nhà lãnh đạo (때로는 당신도 리더가 되어) và được đặt vào vị trí lãnh đạo đó (통솔하는 위치에 놓일 수 있다). Khi đó nếu bạn không suy nghĩ về lập trường của đối phương (그럴때 상대방의 입장은 생각하지 않고) và xử lý công việc một cách độc đoán (독단적으로 일을 처리한다면) thì dĩ nhiên sẽ có những lời phàn nàn (자연히 불평이 나올 수밖에 없을 것이다). Quan tâm cũng là một phép lịch sự (배려도 하나의 예의다).
Thái độ lịch sự (예의 바른 태도는) có thể gây được sức ảnh hưởng mạnh hơn (더 강한 영향력을 발휘할 수도 있다) so với khả năng của người đó có (그 사람이 지닌 능력보다). Giả tạo thì dĩ nhiên sẽ nhanh chóng lấy được lòng mọi người (가식적인 예의는 금새 표가 나게 마련이지만) nhưng nếu bạn chân thành đối xử lịch sự với mọi người ( 진심으로 예의를 갖춰 사람들을 대한다면) thì thành công trong xã hội sẽ tự nhiên theo sau bạn ( 사회적인 성공은 자연스럽게 따라온다). “Điều mà xã hội yêu cầu (사회에서 요구하는 것은) không phải là sự giả tạo hay đức hạnh, mà là phép lịch sự (가식이나 덕행이 아니라, 예의 범절이다)”. Lời nói này là lời nói của tác giả Sakery ( 이말은 작가 새커리가 한 말이다) nổi tiếng với tác phẩm “Hội chợ phù hoa” ( “허영의 시장”으로 유명한).
Liệu có phải suy nghĩ quá không khi kết luận rằng người không có phép lịch sự khó có thể thành công như một thành viên của xã hội (예의 범절이 없는 사람은사 회인으로 성공하기 힘들다고 단정한다면 지나친 생각일까?). Phép lịch sự được bắt đầu từ sự tôn trọng và hòa nhã đối với người khác (예의는 상대에 대한 정중함과 상냥함에서 시작된다). Cách nói hoặc hành động lịch sự (공손한 말투나 행동은) là một kiểu tự bộc lộ cảm xúc của bản thân đối với người khác (타인에 대한 감정을 드러내는 일종의 자기표현이다). Tất nhiên sẽ không dễ dàng để đối xử lịch sự ( 물론 공손하게 대하기란 그리 쉬운 일은 아닐 것이다) với người mà mình ghét ( 싫어하는 사람한테까지).
Tuy nhiên…(그러나…) vì xã hội được tập hợp lại và tạo ra một “tôi” khác(사회는 또 다른 ‘내’가 모여서 이루어지는 것이므로 ) nên không thể thể hiện được hết cảm xúc của bản thân (자기의 감정을 있는 그대로 다 표현할 수는 없다). Đôi khi bạn cần có thời gian để có thể gác lại và quản lý cảm xúc của bản thân ( 때로는 자기의 감정을 다스리고 접어둘 수 있는 여유가 필요하다). Một dáng người đẹp (아름다운 모습은) tốt hơn một khuôn mặt đẹp (아름다운 얼굴보다 낫고) . Một hành động đẹp (아름다운 행위는) làm chúng ta cảm động ( 우리에게 감동을 준다) hơn là thưởng thức các tác phẩm nghệ thuật tuyệt vời ( 훌륭한 예술품을 감상하는 것 이상으로). Đó không phải là tác phẩm nghệ thuật tuyệt vời nhất sao (그것이야말로 최상의 예술 작품이 아닐는지).
<세상에서 가장 소중한 나를 이겨라> 중에서
Trích từ <Hãy đánh bại chính mình, người quan trọng nhất thế gian này>
____________________
Mời các bạn tham khảo khóa học Luyện dịch trung cao cấp
https://kanata.edu.vn/chuong-trinh-dao-tao-luyen-dich-trung-cao-cap/
____________________
Mọi chi tiết vui lòng liên hệ TƯ VẤN
WEB: https://kanata.edu.vn
FACEBOOK: https://www.facebook.com/kanataviethan/
Cơ sở:
Trụ sở chính: 384/19 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Phường 8, Quận 3. 028.3932 0868/ 3932 0869, 0931 145 823
Cơ sở 1: 72 Trương Công Định, P.14, Quận Tân Bình , 028.3949 1403 / 0931145 823
Cơ sở 2: Số 18 Nội khu Mỹ Toàn 2, khu phố Mỹ Toàn 2, H4-1, Phường Tân Phong, Quận 7, 028.6685 5980
Cơ sở 3: 856/5 Quang Trung, F8, Gò Vấp (Ngay cổng sau Trường THPT Nguyễn Công Trứ, hẻm đối diện công ty Mercedes) 028.3895 9102
Bài luyện dịch hay quá ạ, rất bổ ích luôn.
Luyện dịch như thế này thật là tốt, hữu ích quá ạ.