Mọi người cùng nhau tham khảo và dịch thử nhé!!!
______________________
Có một ông lão từ lúc còn trẻ đã cư xử vẹn toàn trong mọi việc cũng như giao tiếp với người khác, thế nên không có một cuộc tranh cãi nào làm phiền não. (어떤 노인 하나가 젊었을 때부터 매사에 둥글둥글하게 처세하여 남들과 교제함에 있어 일절 모가 나지 않으므로 머리가 하얗게 세도록 일찍이 시비 한 번 벌인 일이 없었다.)
Một ngày nọ, có một người chạy hổn hển đến báo rằng (어느 날 한 사람이 헐레벌떡 달려왔다.)
“Chuyện lớn rồi. Sáng nay núi Nam bị lở rồi” (“큰일이 났습니다. 오늘 아침에 남산이 무너졌습니다.”)
“Có lẽ vậy, vì đây là ngọn núi lâu đời hơn hàng ngàn năm rồi, vả lại đã hứng chịu biết bao gió mưa trong ngần mấy năm qua thì việc sạt lở cũng chẳng phải là việc gì lạ đấy sao” (“그럴 걸세, 수천 년이 넘게 오래된 산이니 그동안에 비바람도 숱하게 겪었을 테고, 무너지는 것도 괴이한 일은 아니지.” )
Trước câu trả lời của ông lão, một ông lão khác nói xen vào như thể cho là vô lý lắm (노인의 대답에 옆에 있던 한 노인이 어처구니없다는 듯 끼어들었다.)
“Làm gì có chuyện đó, nói vậy chắc núi hễ có tuổi là sạt lở hết như vậy thì trên đời này còn lại bao nhiêu ngọn núi kia chứ” (“그럴 리가 있나, 산이 늙었다 해서 무너진다면 세상에 산이 몇이나 남아 있겠나.” )
“Anh nói cũng có lý, vốn dĩ núi thì trên nhọn còn dưới rộng và những tảng đá đan xen khít nhau thì thấy không lo gì bị sạt lở là đúng rồi.” (“자네 말도 옳아, 원래 산들이라는 게 위는 뾰족하나 밑은 넓고 또 바윗돌이 서로 얽혀 있으니 무너질 염려는 없다고 봐야겠지.”)
Ông lão bình thản trả lời (노인은 태연히 대답했다.)
Có một người trẻ lại chạy đến. (젊은이 하나가 또 달려왔다.)
“Cháu đã thấy một chuyện rất lạ thường. Con bò đã chui vào lỗ chuột. Đó không phải là một con bê nhỏ mà là một con bò.” (“참 이상한 일도 다 봤습니다. 소가 쥐구멍에 들어갔지 뭡니까. 그것도 조그만 송아지가 아니라 황소가 말이에요.)
“Lời nói của cháu không phải bịa đặt, vốn dĩ bản tính của kẻ gây náo loạn rất mạnh mẽ, dù là lỗ chuột thì chắc chắn cũng sẽ lao vào.” (“자네의 말이 거짓은 아닐 거야, 원래 소란 놈의 성품이 우직하니 비록 쥐구멍이라고 해도 돌진해 들어갈 것은 틀림없는 일이지.”)
Ông lão nghe khi nãy lại can thiệp vào câu chuyện như thể rất khó chịu (듣고 있던 노인이 답답하다는 듯 다시 참견을 했다.)
“Làm gì có chuyện đó, con bò dù có mạnh cỡ nào thì làm sao mà chui vào lỗ chuột được chứ?” (“그럴 리가 있나, 소가 아무리 우직하다고는 하나 어떻게 그 작은 쥐구멍 속으로 들어갈 수 있겠나.”)
Nghe xong, ông lão thay đổi lời lại(이 말을 듣고 노인은 다시 말을 바꾸었다.)
“Anh nói cũng đúng, con bò có hai cái sừng vướng víu như vậy thì không thể chui vào bất cứ cái lỗ nào được” (“자네 말도 옳아, 소는 뿔이 두 개나 있는데 그 거추장스러운 몸을 해서는 아무 구멍에도 들어갈 수 없을 거야.”)
Dù trong phút chốc nhưng ông lão không hề nói lời của ai sai sót cả.(노인은 잠시 사이에도 여러 사람의 말을 한 번도 그릇되었다고 하지 않는 것이었다.)
Một người chứng kiến nhưng không hiểu được nên đã phản bác lại. ( 보다 못해 그곳에 있던 한 사람이 반박을 했다. )
“Này, ông lão! Tại sao con người ông lại như thế kia chứ, tại sao ông lại nói tất cả những điều vô lý đều đúng?” Ông lão phản ứng với vẻ nghiêm túc. (“노인장! 사람이 어찌 그렇소, 말도 안 되는 소리를 모두 옳다고 하니 대체 무슨 까닭이오?” 노인은 정색을 하고 대꾸했다.)
“Đây là bí quyết để tôi có thể bình an đến già như thế này, vì vậy các cậu đừng cười, tôi đã phòng vệ với những người giỏi nói lời châm chọc.” ( “이것은 내가 이렇게 늙어서까지 몸을 편안히 지내는 비결이니만치 그대들은 웃지 말아 주오, 나는 이렇게 해서 규각(圭角)을 잘 내는 자들을 경계해 왔소.”)
※ Có nghĩa góc nhọn của hòn ngọc (규각(圭角) [옥의 뾰족한 모서리라는 뜻으로]
Là việc không thể hòa hợp với người khác do hành động hay lời nói không dễ nghe, gây bất đồng (언행이나 성격 등이 원만하지 못하고 모가 나서 남과 잘 어울릴 수 없는 일 )
Câu chuyện Chae Geun Dam, Sun Pung Sam biên soạn(이야기 채근담, 손풍삼 엮음)
____________________
Mời các bạn tham khảo khóa học Luyện dịch trung cao cấp
https://kanata.edu.vn/chuong-trinh-dao-tao-luyen-dich-trung-cao-cap/
____________________
Mọi chi tiết vui lòng liên hệ TƯ VẤN
WEB: https://kanata.edu.vn
FACEBOOK: https://www.facebook.com/kanataviethan/
Cơ sở:
Trụ sở chính: 384/19 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Phường 8, Quận 3. 028.3932 0868/ 3932 0869, 0931 145 823
Cơ sở 1: 72 Trương Công Định, P.14, Quận Tân Bình , 028.3949 1403 / 0931145 823
Cơ sở 2: Số 18 Nội khu Mỹ Toàn 2, khu phố Mỹ Toàn 2, H4-1, Phường Tân Phong, Quận 7, 028.6685 5980
Cơ sở 3: 856/5 Quang Trung, F8, Gò Vấp (Ngay cổng sau Trường THPT Nguyễn Công Trứ, hẻm đối diện công ty Mercedes) 028.3895 9102