천사같은 아내 – NGƯỜI VỢ THIÊN SỨ CỦA TÔI

˝여보, 오늘 백화점에서 옷을 하나 봐둔 게 있는데 너무 맘에 드는 거 있지….˝

저녁상을 물리고 설거지를 하던 아내는 느닷없이 옷 이야기를 꺼냈다.

˝정말 괜찮더라. 세일이 내일까진데….˝

“Ông xã, hôm nay em thấy ở cửa hàng bách hóa có một cái áo rất ưng ý…”

Người vợ đang lau dọn bàn ăn tối rồi rửa luôn mớ chén bát, đột nhiên nhắc về chuyện chiếc áo.

“ Haizz, nó thực sự rất vừa ý. ngày mai nữa là hết giảm giá rồi…”

 

이렇게 말끝을 흐리는 아내의 목소리에는 아쉬움이 짙게 배어있었다.

Câu nói cuối cùng của cô ấy có vẻ mập mờ, trong giọng nói lộ rõ vẻ tiếc nuối

 

지금까지 쥐꼬리 월급으로 살림을 잘 꾸려온 아내였지만

힘들게 야근까지 해가며 애를 쓰는 남편 생각을 한다면

철없이 백화점 옷 얘기를 그렇게 해도 되는건지 점점 야속한 마음이 들었다.

Từ trước đến nay vợ là người quán xuyến gia đình họ bằng những đồng lương còi cọc nhưng, nếu cô ấy nghĩ đến cảnh chồng đang vất vả và nỗ lực làm viêc đến tận đêm khuya thì cô ấy có vô tư đề cập về chiếc áo ở cửa hàng bách hóa không nhỉ?

 

설거지를 끝내고 TV앞에 앉아서도,

˝조금 비싸긴 하지만 정말 잘 어울릴 것 같은데… 안 되겠지?˝

Sau khi rửa xong đống chén bát, cô ấy lại ngồi xuống trước Tv

“ Tuy nó có hơi đắt một chút nhưng mà rất hợp luôn… được không anh?

 

′이 여자가 정말….′

˝지금 우리가 백화점 옷 사입을 때야?˝

“Cái cô này thật là…”

“Bây giờ mình đi đến cửa hàng  bách hóa mua áo nha anh?”

 

계속되는 옷타령에 남편은 결국 버럭 소리를 지르고 말았다.

흠칫 놀란 아내는 대꾸도 없이 조용히 입을 다물었다.

Thấy cô vợ cứ càm ràm về cái áo nên cuối cùng người chồng nhịn không được liền to tiếng với cô.

Người vợ giật mình kinh ngạc, cô liền im lặng không nói thêm lời nào nữa.

 

잠시동안 침묵이 흘렀고 조금 민망해진 남편은

더 이상 TV앞에 앉아 있기가 불편해 방으로 들어와 버렸다.

Cả hai chìm vào sự im lặng một lúc lâu, người chồng có vẻ ngượng ngùng, anh ta bỏ về phòng vì không còn tâm trạng để xem TV nữa.

 

′그만한 일로 소리를 지르다니….′

남편이 되어가지고 겨우 옷 한 벌 때문에 아내에게 화를 내었다는 게 창피스러워졌다.

“Thôi cái việc gào lên như thế đi”

Là một người chồng mà nổi giận với vợ chỉ vì một bộ quần áo thì thật đáng xấu hổ.

 

그러고 보니 몇 년째 변변한 옷 한 벌 못 사 입고

적은 월급을 쪼개 적금이랑 주택부금이랑 붓고 있는 아내가 아니던가.

Nghĩ lại thì mấy năm nay, cô ấy chưa bao giờ mua được cho mình một bộ quần áo tươm tất, chẳng phải vợ chia những đồng lương ít ỏi kia đổ hết vào tiền nhà và khoản tiền tiết kiệm hết rồi hay sao.

 

잠자리에 들 시간이 자났는데도 꼼짝을 않는 아내가 걱정이 돼

거실에 나가보니 소파에 몸을 웅크리고 잠이 들었다.

울다가 잤는지 눈이 부어있었다.

Dù tôi đã đi ngủ được một lúc nhưng vẫn lo lắng vì không thấy vợ có động tĩnh gì, anh ta bước ra phòng khách và thấy cô ấy nằm co ro người trên chiếc sofa. Đôi mắt sưng húp vì khóc rồi ngủ thiếp đi.

 

다음날, 아내는 아무 일도 없었다는 듯 아침상을 차리고 있었다.

Ngày hôm sau, người vợ chuẩn bị bữa sáng cho chồng như chưa từng có chuyện gì xảy ra cả.

 

자분자분 이야기를 못하는 성격이라 그런 아내를 보고도

남편은 따뜻한 말 한마디 꺼내기가 쉽지 않았다.

Người chồng nhìn thấy vợ mình như vậy nhưng anh ta lại không phải là người biết nói chuyện nên không dễ dàng gì nói ra những lời ấm áp, ngọt ngào.

 

그저 현관문을 나서면서 이렇게 툭 던질 뿐.

˝그 옷 그렇게 맘에 들면 사….˝

그러면서 속으로는 ′며칠 더 야근하지 뭐.′

Thế nên lúc vừa ra ra khỏi khỏi cổng, anh ta vừa nói

“Nếu thích cái áo đó thì mua đi…”

Rồi anh thầm nhủ  với mình rằng “ Chắc phải làm đêm thếm mấy ngày nữa…”

 

그날 저녁 여느 때와 같이 피곤한 몸을 이끌고 집엘 들어서는데,

아내가 현관 앞까지 뛰어와 호들갑을 떨었다.

˝여보 빨리 들어와 봐요.˝

˝왜, 왜 이래?˝

Tối hôm đó, như thường lệ, cả người anh rã rời  bước vào nhà. Cô vợ chạy đến trước cửa và hồ hởi nói:

“ Chồng ơi nhanh vào nhà mà xem.”

“Sao vậy, có chuyện gì thế?”

 

아내는 남편의 팔을 잡아끌고 방으로 데려가더니, 부랴부랴 외투를 벗기는 것이었다.

그리고는 쇼핑백에서 옷을 꺼내 남편의 뒤로 가 팔을 끼우는 게 아닌가.

Cô vợ nắm tay chòng kéo vào phòng, vội vội vàng vàng cởi chiếc áo khoác của anh ra.

Và sau đó cô lấy chiếc áo từ trong túi ra chiếc áo rồi khoác vào người chồng mình.

 

˝어머, 딱 맞네! 색깔도 딱 맞고….˝

˝…….˝

“ Chà, vừa vặn ghê! Màu sắc cũng hợp quá luôn chứ…”

“……….”

 

˝역시 우리 신랑, 옷걸이 하나는 죽인다.˝

˝당신, 정말….˝

“Đúng là chú rể của em mà, giống như là may để dành cho anh vậy đó.”

“Em… thật là…

 

˝당신 봄자켓 벌써 몇 년째잖아.˝

“Cái áo khoác mặc lúc mùa xuân này anh đã mặc mấy năm rồi mà”

아내는 이렇게 말하면서 고개를 돌리더니 주루룩 눈물을 흘리는 것이었다.

Vợ vừa nói vừa cuối đầu rơi nước mắt.

′언제나 나는 철이 들까!′

남편의 어깨에 고개를 묻고 있는 천사 같은 아내.

사랑스런 아내………

“Đến khi nào em mới chững chạc được đây…!”

Người vợ như một thiên sứ vùi đầu vào vai chồng

Người vợ thật đáng yêu

_____________

Mời các bạn tham khảo ngay Khóa học cho người mới bắt đầu:

________________
Mọi chi tiết vui lòng liên hệ TƯ VẤN
FACEBOOK: https://www.facebook.com/kanataviethan/
Cơ sở: 
  • Trụ sở chính: 384/19 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Phường 8, Quận 3. 028.3932 0868/ 3932 0869, 0931 145 823
  • Cơ sở 1: 72 Trương Công Định, P.14, Quận Tân Bình , 028.3949 1403 / 0931145 823
  • Cơ sở 2: Số 18 Nội khu Mỹ Toàn 2, khu phố Mỹ Toàn 2, H4-1, Phường Tân Phong, Quận 7, 028.6685 5980
  • Cơ sở 3: 856/5 Quang Trung, P8, Gò Vấp (Ngay cổng sau Trường THPT Nguyễn Công Trứ, hẻm đối diện công ty Mercedes) 028.3895 9102
  • Cơ sở 4: 144 Đinh Tiên Hoàng, P.1, Quận Bình Thạnh, 028.6270 3497
  • Cơ sở 5: 193 Vĩnh Viễn, Phường 4, Quận 10, 028.6678 1913
5 1 bình chọn
Xếp hạng bài viết
Đăng ký
Thông báo của
guest
Nhập họ tên (bắt buộc)
Email của bạn (bắt buộc)

7 Bình luận
Cũ nhất
Mới nhất Bình chọn nhiều
Phản hồi trong dòng
Xem tất cả bình luận
Đoàn Trinh
Đoàn Trinh
2 năm cách đây

Hay quá đi ạ…. có chút đáng yêu.

Bùi Như
Bùi Như
2 năm cách đây

câu chuyện hay quá ạ <3

Tran Vy
Tran Vy
2 năm cách đây

Câu chuyện hay mà bài dịch cũng hay nữa ạ ^.^

lemai
lemai
2 năm cách đây

bài dịch đỉnh quá đi, không biết bao giờ mình mới dịch được như vậy

Đỗ Trân
Đỗ Trân
2 năm cách đây

Câu chuyện hay quá,, vừa học được ý nghĩa cuộc sống, vừa học thêm được tiếng Hàn

9914lp
9914lp
2 năm cách đây

chuyện dễ thương quá, học được tiếng Hàn nữa, thích ghê

Phạm Vi
Phạm Vi
2 năm cách đây

Một bản dịch tuyệt vời

7
0
Click vào đây để bình luận hoặc gửi yêu cầu bạn nhé!x