HỎI – ĐÁP VỀ PHƯƠNG PHÁP VÀ CÁC KỸ NĂNG HỌC TIẾNG HÀN HIỆU QUẢ – PHẦN 3: DỊCH

“Hiểu rõ và chuẩn bị trước khi bắt đầu đã là thành công một nửa”

STT Vấn đề gặp phải Nguyên nhân Cách giải quyết
1 Dịch câu không đúng trật tự. Chưa quen nguyên tắc dịch câu. Học lại Lý thuyết biên phiên dịch.

Dịch những câu đơn giản nhất.

Dịch câu ngược hoàn toàn so với tiếng Việt, xác định câu trước khi dịch ( chủ ngữ, tân ngữ, động từ…) rồi sắp xếp câu theo cấu trúc cho sẵn.

2 Đọc chỉ hiểu lờ mờ. Từ vựng và ngữ pháp đều kém. Dịch bản tin tiếng Hàn.

Học thuộc từ vựng

Tập dịch những câu ngắn trước, câu dài sau.

3 Làm sao để dịch câu trôi chảy và hay? Dịch chưa trôi chảy và hay có thể xuất phát từ việc chưa hiểu rõ nghĩa của câu, cách diễn đạt sang tiếng Việt còn vụng về, tối nghĩa, dịch sát nghĩa văn bản tiếng Hàn mà bỏ qua yếu tố chuyển tiếng Việt.

Tăng cường vốn từ vựng thông qua đọc sách, báo chí để tiếp cận nhiều tình huống.

Không rõ bạn đang muốn nói về dịch từ Hàn sang Việt hay từ Việt sang Hàn. Nếu dịch từ Hàn sang Việt để câu dịch trôi chảy bạn cần đọc sách tiếng Việt nhiều để có nhiều từ vựng tiếng Việt phong phú và học cách hành văn theo kiểu người Việt sao cho hay. Rồi sau đó trong bản dịch, bước đầu tiên bạn dịch sát nghĩa từ Hàn sang Việt, sau đó bước tiếp theo bạn đọc lại và sửa sang ý văn của người Việt. Có một điểm chú ý là văn của người Việt luôn phải có chủ ngữ, còn văn của Hàn không cần thiết có chủ ngữ, bạn chú ý điểm này để dịch sang tiếng Việt cho trôi chảy.

Dịch đúng nghĩa, sau đó đọc lại và chuyển sang cách biểu đạt tiếng Việt để câu trở nên dễ hiểu, đảm bảo truyền tải thông tin nhưng vẫn dễ nghe.

Tham khảo các sách luyện dịch để hiểu cách dịch.

4 Tại sao nhìn vào tiếng hàn thì em có thể dịch được nhưng dịch việt qua hàn thì lại không được? Cách để dịch từ Việt qua Hàn tốt nhất? Điều này có thể là do bạn chưa nắm kĩ cấu trúc câu văn trong tiếng hàn, mà chỉ mới dựa vào từ vựng để “đoán” nghĩa của câu; hoặc cũng có thể đọc nhiều, dịch nhiều nhưng không rút ra được điều gì từ những câu văn đó. Sau khi đã đọc xong 1 câu văn bất kì, hiểu nghĩa rồi thì thử viết lại xem mình có viết lại được giống câu mình đã đọc không. Nhiều khi từ Hàn sang Việt dịch “thoáng ý” quá nên đổi lại câu đó từ Hàn sang Việt thì lại không biết sử dụng ngữ pháp hay từ vựng như thế nào.
5 Nếu đảo trật tự câu thì người Hàn có hiểu không? Không hiểu nghĩa của câu, chỉ hiểu nghĩa từ vựng. Nếu hiểu là do người Hàn đó đoán được ý bạn muốn nói thôi và đó là sự khác biệt trong câu trúc Hàn – Việt.  Cấu trúc Việt : S + V + O

 Cấu trúc Hàn : S + O + V

 Để dịch từ Hàn – Việt thì chủ ngữ chính (nằm ở đầu câu), và động từ chính (nằm ở cuối câu) được dịch trước, tân ngữ (nằm ở giữa) dịch cuối.

6 게 dịch bao nhiêu nghĩa?    A게 Biến tính từ thành trạng từ ( một cách)

 V게 Chỉ mục đích, mục tiêu (để, để cho,..)

 게 = 것이 (cái)…

7 맞추다 chính xác có thể dịch là gì?   Dịch là khớp, làm theo, đúng…
8 Làm thế nào để dịch từ tiếng Việt sang tiếng Hàn nhanh và chính xác nhất ?   Phân tích câu xác định chủ ngữ, tân ngữ, động từ.

 

9 Làm thế nào để nhớ nội dung bài dịch và tóm tắt nội dung để nói lại ?   Cần phải ghi chú lại.
10 Làm sao để dịch chính xác những câu quá dài?

 

  Giống như thầy Hiệu trưởng Lê Huy Khoa hướng dẫn rất nhiều trước đây.

Tiếng Hàn so với tiếng Việt khá ngược các thành phần. đặc biệt phần V chính luôn nằm ở cuối câu. Nên đây cũng là một khó khăn đi dịch tiếng Hàn. Thê nhưng bạn nên tập thói quen ghi chú vào sổ tay khi nghe người Hàn nói 1 câu. Dĩ nhiên không phải ghi chú hết 1 câu dài./ mà nên ghi những thành phần quan trọng nhưng như N chính và V để chuyển ngữ cho chính xác nhất.

Trong quá trình giảng dạy mình thấy có rất nhiều học viên mắc phải vấn đề rằng là phải dịch cho sát, câu tiếng Việt có chữ gì là chuyển cho bằng được chữ đó. Hoặc không có khả năng chọn lọc từ ngữ hoặc thay thế từ ngữ; bám sát 1 từ rồi suy nghĩ rất lâu.

11 Trật tự sắp xếp các bộ phận trong câu là như thế nào? Chưa học thuộc các bài khóa và câu ví dụ. Chủ Ngữ đứng đầu câu dịch trước, Vị Ngữ dịch ngược từ phía sau lên phía trước. Trong Vị Ngữ thường chứa tính từ hoặc động từ hoặc cả hai.

Dịch nhiều lên.

12 Trong 1 câu có nhiều liên từ làm sao để biết đâu là liên từ gốc để ngắt câu và dịch cho đúng nhất? Yếu dịch.

Học lớp thường thì GV cho thêm các bài dịch dài dài giống Yónei để dịch ra.

Mỗi câu nghĩa khác nhau và gồm định ngữ ở chương trình trung cấp trở lên nên câu này khó miêu tả quá. Nhưng thường đọc dịch nhiều sẽ quen và những liên từ nối như vì nên hoặc 은/는데 sẽ được tách ra.
13 Em vẫn phân vân trong việc tương tác tốt khi giao tiếp tiếng Hàn, việc dịch từ tiếng Việt qua tiếng Hàn trong đầu – có làm chậm đi độ tương tác của người nói hay không?   Nếu thuộc lòng và nó thành phản xạ thì không có chậm.
14 Luyện dịch viết   Nên dịch Việt Hàn trước, sẽ hiểu chính xác hơn

 Dịch đi dịch lại một cấu trúc cho hoàn thiện, câu cho hoàn thiện, 2-3 lần.

15 Dịch nói   Nghe câu hội thoại-nghe xong dịch.

Nghe câu hội thoại Topik- nghe xong dịch.

16 Các bước dịch (nói và viết)

 

   Bước 1: Xác định chủ ngữ: có 가/이,은/는,계서,에서, có khi là cấu trúc định ngữ  

 Bước 2: Xác định vị ngữ : bao giờ cũng nằm cuối câu, thường là các động từ, tính từ, danh từ , lưu ý có thể có nhiều vị ngữ.

 Bước 3: Xác định tân ngữ: có 을/를

  Bước 4. Xác định các thành phần khác : Phó từ, trạng từ

 Bước 5. Dịch CN-VN-TN, các thành phần khác có thể tự do về vị trí.

 Dịch theo nguyên tắc; tìm chủ ngữ  trước, sau đó dịch từ dưới câu lên.

Nghe băng đã học, dịch từng câu một sang tiếng Hàn hoặc tiếng Việt

Tự luyện dịch câu hằng ngày, mua Ngữ pháp cơ bản tiếng Hàn để dịch

 

17   Không biết ráp câu/ đặt câu Chưa quen nguyên tắc dịch câu Lớp tiếng Hàn qua điện thoại Nói từ câu đơn giản nhất, Mỗi ngày học một câu, Mua sách giao tiếp để học thuộc

Tự đặt câu với từ mới, học từ Hán Hàn nhiều hằng ngày, mỗi từ vựng, mỗi cấu trúc ngữ pháp đặt 10 câu

Dịch câu ngược hoàn toàn so với tiếng Việt, xác định câu trước khi dịch (chủ ngữ, tân ngữ, động từ…) rồi sắp xếp câu theo cấu trúc cho sẵn.

________________
Mời các bạn tham khảo và mua sách tại:
Website: https://kanata.edu.vn
Facebook: https://www.facebook.com/kanataviethan/
Cơ sở: 
Trụ sở chính: 384/19 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Phường 8, Quận 3. 028.3932 0868/ 3932 0869, 0931 145 823
Cơ sở 1: 72 Trương Công Định, P.14, Quận Tân Bình , 028.3949 1403 / 0931145 823
Cơ sở 2: Số 18 Nội khu Mỹ Toàn 2, khu phố Mỹ Toàn 2, H4-1, Phường Tân Phong, Quận 7, 028.6685 5980
Cơ sở 3: 856/5 Quang Trung, P8, Gò Vấp (Ngay cổng sau Trường THPT Nguyễn Công Trứ, hẻm đối diện công ty Mercedes) 028.3895 9102

0 0 bình chọn
Xếp hạng bài viết
Đăng ký
Thông báo của
guest
Nhập họ tên (bắt buộc)
Email của bạn (bắt buộc)

0 Bình luận
Cũ nhất
Mới nhất Bình chọn nhiều
Phản hồi trong dòng
Xem tất cả bình luận
0
Click vào đây để bình luận hoặc gửi yêu cầu bạn nhé!x