SO SÁNH SỰ KHÁC BIỆT GIỮA -으려고/려고’ và ‘-으러/러’

SO SÁNH SỰ KHÁC BIỆT GIỮA -으려고/려고' và ‘-으러/러'

-으려고/려고 và -으러/러có thể sử dụng khi biểu hiện ý đồ hoặc mục đích của hàng động.
■ 한국어를 배우러 한국에 왔어요. (O)
Tôi đến Hàn Quốc để học tiếng Hàn.
■ 한국어를 배우려고 한국에 왔어요. (O)

Điểm khác nhau như sau:
1. Theo sau -으러/러, ta sử dụng những động từ di chuyển như 가다/오다/다니다.
■ 친구에게 주려고 선물을 샀어요. (O)
Tôi đã mua quà để tặng bạn.
■ 친구에게 주러 선물을 샀어요. (X)

2. Trong trường hợp sử dụng những động di chuyển như ‘가다/오다/다니다', ta có thể sử dụng cả -으려고/려고 và -으러/러 nhưng nếu mục đích của sự di chuyển này thống nhất/phù hợp với mục đích sử dụng vốn có của nơi chốn thì sử dụng 으러/러 sẽ tự nhiên hơn.
■ 약국에 두통약을 사러 갔어요. (O)
Tôi đến tiệm thuốc để mua thuốc đau đầu.
■ 약국에 두통약을 사려고 갔어요. (X)

3. -으러/러được sử dụng khi bạn muốn hỏi về mục đích của hành động. Tại thời điểm này, dù không phải là một động từ di chuyển thì vẫn sử dụng được.
■ 뭐 하러 이런 비싼 선물을 샀어? (O)
Bạn mua quà đắt tiền này để làm gì?
■ 뭐 하려고 이런 비싼 선물을 샀어? (X)

1 1 bình chọn
Xếp hạng bài viết
guest
Nhập họ tên (bắt buộc)
Email của bạn (bắt buộc)
0 Bình luận
Phản hồi trong dòng
Xem tất cả bình luận
0
Click vào đây để bình luận hoặc gửi yêu cầu bạn nhé!x
error: Rất tiếc, chức năng này không hoạt động.