Luyện dịch song ngữ ” 청렴과 자존심 Thanh liêm và lòng tự trọng “
어우, 진짜 많이 오셨네요.
👉 Ồ, hôm nay mọi người đến thật đông quá.
제가 옛날 얘기부터 좀 시작해볼게요.
👉 Tôi xin bắt đầu bằng một câu chuyện cũ.
제가 고등학교 때 얘긴데, 진짜 옛날 얘기죠.
👉 Là chuyện hồi tôi học cấp ba, thật là từ lâu rồi.
제가 다녔던 고등학교는 시험 감독이 없는 학교였어요.
👉 Trường tôi học là nơi không có giáo viên coi thi.
선생님이 감독하지 않고 학생들끼리 시험을 치렀습니다.
👉 Thầy cô không giám sát, học sinh tự thi với nhau.
교장선생님이 그런 철학을 가지고 계셨어요.
👉 Hiệu trưởng có một triết lý như vậy.
단 한 번도 감독이 없었습니다.
👉 Chưa bao giờ có giám thị trong phòng thi.
선생님은 시험지와 답안지를 나눠주고 나가셨어요.
👉 Thầy cô chỉ phát đề và giấy thi rồi ra ngoài.
시험 끝날 때쯤 다시 들어와 답안을 걷었습니다.
👉 Cuối giờ mới quay lại để thu bài.
그게 당시엔 아주 자연스러웠습니다.
👉 Lúc đó, điều ấy thật tự nhiên với chúng tôi.
그때도 입시 경쟁은 심했지만 부정행위는 없었어요.
👉 Dù thời ấy cạnh tranh thi đại học rất khốc liệt, nhưng không hề có gian lận.
그때 친구와 나눴던 대화가 생각납니다.
👉 Tôi nhớ lại một cuộc trò chuyện với bạn cùng lớp.
“야, 쪽팔리게 컨닝을 하냐?”
👉 “Ê, mày không thấy xấu hổ à mà quay cóp?”
점수 몇 개 더 받자고 부끄럽게 컨닝을 하는 건 싫었어요.
👉 Chỉ để được thêm vài điểm mà làm chuyện đáng xấu hổ — chúng tôi không muốn thế.
우리는 그런 부끄러움에 예민한 사춘기 소녀들이었습니다.
👉 Chúng tôi là những thiếu niên rất nhạy cảm với sự xấu hổ.
오늘 주제가 ‘청렴’이잖아요.
👉 Hôm nay chủ đề là “Thanh liêm”, đúng không?
저는 청렴이란 부끄러움을 아는 것에서 시작된다고 생각합니다.
👉 Tôi cho rằng thanh liêm bắt đầu từ việc biết xấu hổ.
시험 전 선생님이 말씀하셨어요.
👉 Trước khi thi, thầy cô thường nói:
“공부 열심히 했지? 최선을 다해.”
👉 “Các em đã học chăm chỉ rồi mà, hãy cố hết sức nhé.”
또 어떤 선생님은 “하늘이 지켜보고 있다. 잘해라.” 하셨죠.
👉 Có thầy cô nói: “Trời đang dõi theo các em đấy, hãy làm cho tốt.”
사람에겐 양면성이 있습니다.
👉 Con người luôn có hai mặt.
한쪽엔 도덕적으로 살고 싶은 천사의 목소리,
👉 Một bên là tiếng nói của thiên thần – muốn sống đạo đức.
다른 한쪽엔 “조금 어겨도 괜찮아”라는 악마의 목소리.
👉 Bên kia là tiếng của ác quỷ – “phạm chút cũng chẳng sao đâu.”
그때 선생님의 한마디가 마음의 저울을 움직였습니다.
👉 Lời nói của thầy cô khiến cán cân trong lòng nghiêng về điều thiện.
“하늘이 지켜보고 있다.”
👉 “Trời đang dõi theo con đấy.”
그 말이 양심 쪽의 무게를 더했습니다.
👉 Câu nói ấy khiến chúng tôi sống theo lương tâm.
듀크대 애리얼리 교수의 실험도 비슷했어요.
👉 Giáo sư Ariely của Đại học Duke cũng chứng minh điều tương tự.
도덕적 메시지를 들은 사람은 더 윤리적으로 행동했습니다.
👉 Người nghe được nhắc nhở đạo đức sẽ cư xử đạo đức hơn.
결국 “쪽팔리게 컨닝하냐?”는 허세와
👉 Cuối cùng, cái “hư danh” của học trò rằng “mày không thấy xấu hổ à mà quay cóp?”
선생님의 “잘해라.”라는 한마디가 합쳐져
👉 cùng với lời nhắc “Hãy làm cho tốt” của thầy cô
부정행위가 없는 문화를 만들었습니다.
👉 đã tạo nên một môi trường không có gian lận.
그때 생각했죠. 허세도 긍정적인 힘이 될 수 있구나.
👉 Khi đó tôi nhận ra: sự sĩ diện đôi khi cũng là sức mạnh tích cực.
제가 미국 보스턴에서 공부할 때 일이에요.
👉 Tôi từng du học ở Boston (Mỹ).
거기서 일본인 친구를 만났어요.
👉 Ở đó, tôi có một người bạn người Nhật.
그는 일본 외무성에서 연수 온 엘리트였습니다.
👉 Anh ấy là công chức được Bộ Ngoại giao Nhật cử đi học – một người rất xuất sắc.
도쿄대 경제학과 졸업, 주미 일본대사관 근무.
👉 Tốt nghiệp kinh tế Đại học Tokyo, từng làm tại Đại sứ quán Nhật ở Mỹ.
하지만 그는 아주 검소하게 살았습니다.
👉 Nhưng anh sống rất giản dị.
케임브리지의 허름한 아파트에서 미국 친구 둘과 함께 살았어요.
👉 Ở trong căn hộ cũ kỹ ở Cambridge cùng hai người Mỹ.
돈 아끼려는 것도, 영어 배우려는 것도 아니었어요.
👉 Không phải vì tiết kiệm hay muốn học tiếng Anh.
이미 영어를 완벽하게 했거든요.
👉 Anh ấy nói tiếng Anh hoàn hảo rồi.
그런데 어려운 과목들만 들었습니다.
👉 Thế mà anh toàn đăng ký những môn học khó.
“왜 그렇게 살아?” 하고 물었더니,
👉 Tôi hỏi: “Sao lại sống như thế?”
그가 말했습니다. “쪽팔리게 쉬운 거 듣기 싫어.”
👉 Anh nói: “Tôi không muốn nghe mấy môn dễ — thấy xấu hổ lắm.”
영어로는 “It’s embarrassing.” 이라고 했어요.
👉 Bằng tiếng Anh, anh nói “It’s embarrassing.” – Thật đáng xấu hổ.
그 말이 제 마음에 깊이 남았습니다.
👉 Câu nói ấy khiến tôi suy nghĩ rất nhiều.
나중에 알고 보니 그는 일본 황실의 친척이었어요.
👉 Sau này tôi mới biết anh là họ hàng của hoàng thất Nhật.
하지만 그는 “그걸 뭐하러 말해?”라고 했습니다.
👉 Nhưng anh chỉ nói: “Nói ra làm gì chứ?”
그때 저는 진정한 청렴이 뭔지 느꼈어요.
👉 Khi đó, tôi hiểu thế nào là sự thanh liêm thật sự.
우리 사회는 왜 부끄러움을 모를까요?
👉 Nhưng xã hội chúng ta ngày nay lại dường như không biết xấu hổ.
국회 청문회를 보면 늘 비슷한 말이 나옵니다.
👉 Trong các buổi điều trần ở quốc hội, ta luôn nghe những lời như:
“몰랐습니다.” “아내가 했어요.” “그땐 관행이었어요.”
👉 “Tôi không biết.” “Vợ tôi làm.” “Khi đó là thông lệ.”
그리고 사람들은 말합니다.
👉 Và người ta lại nói:
“털어서 먼지 안 나는 사람 없어.”
👉 “Ai mà không có chút sai phạm.”
하지만 그 말이 너무 씁쓸하지 않나요?
👉 Nhưng câu nói ấy thật cay đắng.
우리는 잘못 사는 걸 부끄러워하지 않습니다.
👉 Chúng ta không thấy xấu hổ vì sống sai.
못 사는 걸 부끄러워합니다.
👉 Mà lại thấy xấu hổ vì sống nghèo, sống thất bại.
그래서 성공만을 절대선으로 여깁니다.
👉 Vì thế, thành công trở thành điều tuyệt đối.
성공하기 위해 작은 부정은 괜찮다고 생각하죠.
👉 Và nhiều người cho rằng gian dối một chút để thành công cũng không sao.
그게 바로 문제입니다.
👉 Chính đó là vấn đề.
에리얼리 교수는 이렇게 말했습니다.
👉 Giáo sư Ariely từng nói:
“사람이 부정을 저지를지 말지는, 그 사회가 그걸 얼마나 용인하느냐에 달려 있다.”
👉 “Việc một người có phạm sai hay không phụ thuộc vào mức độ mà xã hội dung túng điều đó.”
우리가 “털어서 먼지 안 나는 사람 없다.”고 말하는 순간,
👉 Khi ta nói “Ai mà chẳng có lỗi”,
우리는 이미 스스로를 용서하기 시작한 겁니다.
👉 Là ta đã bắt đầu tha thứ cho chính mình.
나중에 똑같은 일을 해도 덜 부끄럽기 위해서요.
👉 Để sau này nếu mình cũng phạm sai, sẽ bớt xấu hổ hơn.
저는 이것을 ‘보험성 용서’라고 부릅니다.
👉 Tôi gọi đó là “sự tha thứ mang tính bảo hiểm”.
그럼 이런 사회를 바꾸려면 뭐가 필요할까요?
👉 Vậy muốn thay đổi xã hội ấy, cần điều gì?
저는 ‘자존심’이라고 생각합니다.
👉 Theo tôi, đó là lòng tự trọng.
자존심을 지키는 사회가 청렴한 사회입니다.
👉 Xã hội biết giữ tự trọng là xã hội liêm khiết.
“점수 몇 개 더 받자고 부끄럽게 컨닝 안 해.”
👉 “Chỉ để thêm vài điểm mà quay cóp – tôi không làm thế, vì tôi có tự trọng.”
“나는 황실의 친척이라도 외교관으로서 본분을 지킬 거야.”
👉 “Dù tôi là người hoàng tộc, tôi vẫn phải hành xử đúng bổn phận ngoại giao.”
그게 진짜 자존심입니다.
👉 Đó mới là lòng tự trọng thật sự.
여러분의 자존심은 안녕하십니까?
👉 Còn lòng tự trọng của các bạn thì sao?
비즈니스 자리에서 법인카드를 꺼낼 때,
👉 Khi ở bàn tiệc, tay bạn cầm thẻ công ty,
자존심 잘 지키셨나요?
👉 Bạn có giữ được lòng tự trọng của mình không?
청렴은 거창한 것이 아닙니다.
👉 Thanh liêm không phải điều to tát xa vời.
우리의 작은 선택에서 시작됩니다.
👉 Nó bắt đầu từ những lựa chọn nhỏ trong đời sống.
꼬깃꼬깃한 영수증 붙들고 쩔쩔매지 말고,
👉 Đừng luống cuống vì tờ hóa đơn nhăn nhúm,
우리의 자존심을 지킵시다.
👉 Hãy giữ lấy lòng tự trọng của mình.
그래야 부끄러움도 모르고 부정행위를 일삼는 사람들에게
👉 Chỉ khi đó,
당당히 말할 수 있습니다.
👉 ta mới có thể nói thẳng với kẻ gian dối rằng:
“너, 부끄럽지 않니?”
👉 “Anh không thấy xấu hổ à?”
청렴하지 않으면 부끄러운 사회.
👉 Một xã hội mà không liêm khiết là xã hội đáng xấu hổ.
그 사회를 만드는 건 우리의 책임입니다.
👉 Xây dựng xã hội đó là trách nhiệm của chúng ta.
우리 사회가 자존심을 지킬 수 있게 해야 합니다.
👉 Hãy khiến xã hội của chúng ta biết giữ lòng tự trọng.
자존심이 강한 청렴한 사회,
👉 Một xã hội tự trọng và thanh liêm,
우리 함께 만들어 갑시다.
👉 Chúng ta hãy cùng nhau xây dựng.
감사합니다.
👉 Xin cảm ơn.
📞 Liên hệ giáo vụ tư vấn khóa học:
– Cơ sở chính: 384/19 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Phường Võ Thị Sáu, Quận 3, TP HCM – 0886 289 749
– Cơ sở 1: 72 Trương Công Định, Phường 14, Quận Tân Bình, TP HCM – 0936 944 730
– Cơ sở 2: 18 nội khu Mỹ Toàn 2, Phường Tân Phong, Quận 7, TP HCM – 0886 287 749
– Cơ sở 3: 856/5 Quang Trung, Phường 8, Quận Gò Vấp, TP HCM – 0886 286 049
– Cơ sở 4: 911/2 Kha Vạn Cân, Phường Linh Tây, TP.Thủ Đức, TP HCM – 0785 210 264
– Cơ sở 5: Số 11 đường Ngô Tri Hoá, TT Củ Chi, Huyện Củ Chi, TP HCM – 0776 000 931
– Cơ sở 6: 168 đường Phú Lợi, Phường Phú Hòa, Thành phố Thủ Dầu Một, Bình Dương – 0778 748 418
– Cơ sở 7: 228 Tố Hữu, Phường Cẩm Lê, Đà Nẵng – 0776 240 790 – 0901 311 165
– Cơ sở 8: 136/117 Đồng Khởi, KP4, P. Tân Hiệp, Biên Hòa, Đồng Nai – 0778 748 418
– Đào tạo Online trực tuyến – 0931 145 823








