“Hiểu rõ và chuẩn bị trước khi bắt đầu đã là thành công một nửa”
Vấn đề gặp phải: Khi viết một bài luận thì nên nghĩ ra câu bằng tiếng Việt rồi dịch sang tiếng Hàn hay nghĩ bằng tiếng Hàn và viết tiếng Hàn sẽ dễ hơn?
Nguyên nhân:
– Văn phong Hàn Việt không giống nhau, văn tiếng Việt bay bổng, hoa mỹ nhiều biện pháp tu từ, nhưng văn tiếng Hàn không đan xen tình cảm, rất cô đọng không sử dụng các phương pháp hoán dụ, ẩn dụ.
– Có thể bạn sẽ dịch đúng từ vựng, ngữ pháp tiếng Việt sang Hàn nhưng người Hàn lại không dùng câu văn như thế để biểu đạt.
Cách giải quyết:
Khi nghĩ ra ý nào hay bằng tiếng Việt, hãy chuyển ngay lập tức chuyển sang và viết câu tiếng Hàn ngay. Không nên viết nguyên cả đoạn văn tiếng Việt rồi từ đó dịch ra tiếng Hàn. Nên sử dụng những ngữ pháp biết chắc, nếu câu của bạn có những ngữ pháp chưa học hãy tìm cách chuyển câu đó sang 1 câu khác có ý nghĩa tương tự. YeonSei 읽기 1-2-3-4-5-6Tìm đọc thêm thơ văn, sách tiếng hàn để hiểu rõ hơn văn phong tiếng Hàn.
________________
Mời các bạn tham khảo và mua sách tại:
Website: https://kanata.edu.vn
Facebook: https://www.facebook.com/kanataviethan/
Cơ sở:
Trụ sở chính: 384/19 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Phường 8, Quận 3. 028.3932 0868/ 3932 0869, 0931 145 823
Cơ sở 1: 72 Trương Công Định, P.14, Quận Tân Bình , 028.3949 1403 / 0931145 823
Cơ sở 2: Số 18 Nội khu Mỹ Toàn 2, khu phố Mỹ Toàn 2, H4-1, Phường Tân Phong, Quận 7, 028.6685 5980
Cơ sở 3: 856/5 Quang Trung, P8, Gò Vấp (Ngay cổng sau Trường THPT Nguyễn Công Trứ, hẻm đối diện công ty Mercedes) 028.3895 9102
Hữu ích quá đi
Cảm ơn Kanata đã chia sẻ ạ